Усилий tradutor Francês
952 parallel translation
Но важно тут то, пришедшие сюда по ошибке друзья людей, что они прикладывают толику усилий, и в результате больше смеются.
Je te l'ai dit mille fois. Ne bois pas le lait à la bouteille, petit! Je ne supporte plus Que tu me dictes ma conduite
Понадобилось много усилий или что-то достаточно крупное чтобы убрать это оттуда не оставив следов.
Il aurait fallu beaucoup de vigueur ou quelque chose d'assez lourd afin de le sortir de là, et il n'y avait aucune trace.
Не нужны критерии, чтобы понять, что вы не приложили достаточно усилий.
Pas besoin d'un barème pour voir que vous n'avez pas fait d'efforts.
"Вы могли бы заработать кругленькую сумму..." "... правда это будет стоить вам некоторых усилий... немного пота и возможно... немного крови... "
Vous pourriez faire beaucoup d'argent... bien sûr au prix d'un peu d'effort, un peu de sueur et peut-être un peu sang...
Даю голову на отсечение, что смогу пристроить эту девушку без усилий.
- C'est bon. Je peux la recaser ailleurs sans problème.
Теперь я приложу вдвое больше усилий.
Je suis deux fois plus motivée.
И приложу к этому максимум усилий.
Je ferai de mon mieux.
Ладно, послушай. Заканчивай это, и я позже покажу тебе такое упражнение от которого ты сбросишь все фунты с половиной усилий.
Ne faites pas ça, je vous montrerai un exercice deux fois plus efficace pour deux fois moins d'efforts.
Он понял нашу взаимную выгоду от объединения усилий.
Il a compris que c'était à bénéfice mutuel.
Никогда не видел чтобы прилагали столько усилий только для того, чтобы сделать..
Il est impossible d'être aussi subtil, observateur et fin..
После стольких усилий ты всё испортила.
J'ai fait tant d'efforts. Où étais-tu?
Я бы сказала, что это потребует некоторых усилий.
Je pensais que ça en soulèverait.
Ах, Джефф Тернер. Никогда бы не подумала, что Вы приложите столько усилий, чтобы попрощаться.
Vous êtes venu me dire adieu.
Вы приложили массу усилий, чтобы остаться со мной наедине.
Vous vous êtes donné du mal pour être seul avec moi. Pourquoi?
Его находка - результат не только его труда, но и усилий остальных 999-ти.
Sa trouvaille, c'est pas la sienne. C'est aussi celle des 999 autres.
Я все поставил на Пампушку, лошадь, которая должна была выиграть без усилий.
J'ai mis le paquet sur "Pampoon", un cheval qui devait gagner dans un fauteuil.
Ты ничего не добьешься, если не приложишь усилий
Dans la vie, on n'obtient rien si on mouille pas sa chemise.
Мне стоило усилий извиниться.
Je suis allé voir Hurley.
Мы приложили множество усилий, чтобы осуществить это слияние.
Il a fallu beaucoup de temps et d'efforts.
Потребуется много усилий, но это стоит того.
Ce serait beaucoup de travail, mais ça vaudrait la peine.
Генерал Миро считает, что наступление провалилось... из-за недостатка усилий со стороны первого батальона.
Selon le général Mireau, l'attaque de la Fourmilière a échoué car le 1er bataillon n'a pas fourni l'effort nécessaire.
Просто... просто... Просто еще немного усилий, ладно?
Juste encore un tout petit peu.
Приложите больше усилий, слабаки!
Mettez-y plus de force, faiblards!
Но жаль, что, зная о ее суицидальных наклонностях, он не приложил больше усилий во второй раз.
C'est dommage que, sachant ses tendances suicidaires il n'ait pas fait plus d'effort la deuxième fois
Бьюсь об заклад, ты могла бы без особых усилий погубить мужчину.
A force de mystère, vous pourriez tuer un homme, facilement.
Поэтому не делай никаких усилий.
Alors renoncez-y, hein?
Это бухенвальдские печи - свидетельство предпринятых в последний момент усилий избавиться от трупов.
Les fours crématoires de Buchenwald témoignent de la hâte avec laquelle on a fait disparaître les derniers corps.
Прямо в тот момент, он может оставаться там и двигаться без усилий.
Projeté au bon moment, il peut rester là et se déplacer sans effort.
И - теперь я уже говорю от себя - годы усилий!
Si je peux me permettre ma propre phrase, les années d'effort.
— реди частых и трудных усилий припомнить, усилий припомнить, среди упорных стараний собрать разрозненные приметы того состо € ни € кажущегос € небыти €, в какое впала мо € душа, бывали минуты, когда мне мнилс € успех.
Au milieu de mes efforts répétés et intenses, pour ramasser quelques vestiges de cet état de néant apparent dans lequel avait glissé mon âme, il y a eu des moments où je rêvais que je réussissais.
Если приложу много усилий.
Si j'en faisait vraiment l'effort.
После всех усилий, что я потратил, чтобы найти тебя?
Après tout le mal que j'ai eu à te trouver?
Столько работы, столько усилий зря.
Tant de travail, tant d'efforts pour rien.
Вы приложили уйму усилий, чтобы доставить сюда наш корабль. По логике, у вас должен быть веский мотив.
Vous avez pris un risque significatif pour faire venir un vaisseau.
- Без усилий. Вот как?
- Facile.
Ты называешь меня неблагодарным. Возможно, это не стоило мне больших усилий. Но я дал тебе гораздо больше того, что получил.
Tu me dis, ingrat mais moi, encore que sans effort et peut-être même sans le vouloir je t'ai donné beaucoup plus que ce que j'ai reçu
Возможно, вы могли бы предпринять больше усилий и более точно подбирать формулировки.
Peut-être pourriez-vous faire l'effort de mieux choisir vos mots.
¬ се эти годы, это была сама € тщательно хранивша € с € тайна, стоивша € больших усилий и средств.
Des années durant, ce fut notre secret le mieux gardé, au prix de grands efforts et de crédits considérables.
Бывшие мужья обычно прилагают больше усилий для этого.
Les ex-maris font toujours davantage d'efforts, paraît-il.
Прямой спуск намного проще. Он требует намного меньше усилий.
On se donne moins de peine, poussés par la pente...
У тебя была бы отличная машина для подметания улиц, если бы ты приложил немного усилий.
En la bricolant un peu, elle décoifferait un chauve. Je vais assez vite.
Неужели ты не понимаешь? Вы должны сделать ещё немного усилий.
Fais un dernier petit effort.
Я приложил много усилий, чтобы этот журнал стал большой семьей, за это я его люблю, и, несомненно, читатель тоже.
Oui, je me suis de force à faire une sorte que ce journal soit une grande famille. c'est pour ça je l'aime, sans doute pour ça que le public l'aime aussi.
- Расставь ноги шире, Арнольд. - Расставить мои ноги... Приложи еще немного усилий.
Je n'ai jamais rien connu de pareil.
Эта мелюзга вообще не стоит усилий.
Ce garçon est inoffensif.
Шампольон ходил по этим залам и без усилий читал надписи, которые были загадкой для всех остальных, отвечая на вопрос, который в детстве сам задал Фурье :
Champollion parcourut ces salles, et lut sans effort ces inscriptions... que personne ne comprenait. Il a répondu à la question qu'il avait posée enfant à Fourier :
Итак, почему люди в разных частях мира приложили столько усилий, чтобы овладеть астрономией?
Pourquoi ces peuples, éparpillés dans le monde... ont-ils pris la peine d'étudier l'astronomie?
Кеплеру потребовалось шесть лет беспрестанных усилий, чтобы спасти ее жизнь.
Il faudra à Kepler six ans de lutte acharnée... pour lui sauver la vie.
Господу стоило приложить больше усилий для доброты.
Dieu aurait dû atténuer ses rayons.
я не думаю, что знаю причину о прекращении производства дела. Ќо если она политическа €, € не только предприму шаги, чтобы лишить вас звани € адвоката € также приложу все усили €, чтобы преследовать вас по суду за должностное преступление.
J'ignore les motivations de ta décision mais si celles sont d'ordre politique, je te ferai non seulement radier, mais je te poursuivrai aussi pour faute grave.
Сколько усилий уже было в нее вложено...
Tant de gens s'y sont dévoués.