Уставший tradutor Francês
97 parallel translation
Ты уставший, Морри
Tu es fatigué, Morry.
У тебя уставший вид.
Tu m'as l'air fatiguée, toi.
Нет-нет, всё хорошо. Совсем не уставший.
Pas du tout.
Он такой уставший в последнее время и...
Il est fatigué depuis quelque temps et...
Я был уставший.
J'étais fatigué.
Ты один такой уставший?
Vous pensez être le seul à être fatigué?
Когда наш брат или уставший путник стучится в нашу дверь, мы говорим : "Да пребудет с тобой Господь".
Quand un pélerin frappe à notre porte, on l'accueille en disant : "dieu soit loué mon frère"..
Похоже наш уставший знаменитый писатель забыл упомянуть кое-что еще?
Est ce que l'illustre écrivain fatigué n'aurait pas oublié quelque chose?
Я такой уставший последние 2 дня.
Je suis tellement fatiguée depuis hier.
- Не удивительно, что ты постоянно уставший.
- Pas étonnant que tu sois toujours crevé.
Слишком больной, чтобы спать... Слишком уставший, чтобы оставаться в сознании...
Trop fatigué pour rester éveillé.
- Он уставший?
- Il est fatigué?
А я был уставший после рытья ямы!
Et creuser un trou m'avait fatigué!
Я уставший потому что Джоуи начал храпеть
Parce que je suis épuisé! Joey s'est mis à ronfler.
Ты какой-то уставший. На себя не похож.
T'as l'air fatigué, pas dans ton assiette.
Я Вас не очень хорошо знаю, но мне кажется, что Вы уставший, некомпетентный мешок дерьма, который нашел себе теплое местечко. Вы пичкаете лекарствами этих людей, и отворачиваетесь, когда их мучают.
Je ne vous connais pas, mais vous m'avez l'air d'un nase incompétent qui a trouvé une planque et qui bourre les détenus de médicaments.
- Что? Он все время уставший. Не спит со мной.
- Tout le temps fatigue, il n'a plus envie de moi...
- Слегка уставший, но в порядке.
Un peu fatigué, mais je vais bien.
У тебя уставший голос.
T'as l'air fatigué.
Ну он после школы всегда такой уставший.
- Oui, c'est un parc super. Ce petit plan a été pris à Culver City.
Вчера вечером мужчина лег спать, еще более уставший, более разорившийся, более обманутый.
Oh mon dieu! Par devant... ou par derrière?
- Я такой уставший.
Je suis tellement fatigué.
Смертельно уставший, хотя ничего в жизни не совершил.
Une fatigue mortelle, sans avoir rien fait dans ma vie.
Хотя я уставший и сонный, какое-то огорчение стискивает сердце...
Malgré la somnolence, une agitation m'oppresse. Mais pourquoi donc?
Все в порядке. Я все равно уставший.
Pas grave, je suis fatigué.
У тебя вид такой уставший, ты хоть выспался?
Tu as le visage marqué, est-ce que tu dors bien?
Даже если он приходит домой уставший, у него всегда есть пять минут на наших дочерей.
Même s'il revient fatigué, il a toujours 5 ou 10 minutes pour jouer avec les filles.
Но я был слишком уставший и замученный. Я просто стоял там и смотрел на них. И они вернулись.
Mais j'étais trop crevé et énervé, et je suis resté planté là, à les regarder, et... ils ont fait demi-tour.
Это не значит, что вы старый, дряхлый и уставший...
Ça ne vous rend pas plus vieux, fatigué ou rouillé...
Какой-то уставший.
- Oui, pourquoi? Tu as l'air fatigué.
В твоём мире есть судно, где дни моей жизни собраны вместе, как главы в книге, поэтому он может шагать от одного дня к другому, не старея, а я, уставший путник, обязана идти по долгой дороге.
Il y a un vaisseau dans votre monde, où les jours de ma vie sont rassemblés, comme les chapitres d'un livre ainsi il peut passer de l'un à l'autre sans vieillir, pendant que moi, voyageuse fatiguée, je dois toujours prendre le passage le plus lent.
О, он был слишком уставший, чтобы приехать сегодня.
Il était trop fatigué pour venir à la maison ce soir.
Но ты такой уставший.. ты так долго бежал.
Tu t'es déjà battu et tu as fait tout ce chemin.
Уставший рассудок внутри классического дома с привидениями, обладающего внушением.
C'est quand l'esprit épuisé adhère à la suggestion de la maison hantée classique :
Я возвращался уставший домой на автобусе... и поэтому не уступил место матери с ребёнком.
Dans le bus, j'étais fatigué, alors, je n'ai pas laissé ma place à une dame avec un enfant. Continue.
Чуть раньше приходил молодой доктор Самджи. Жутко уставший.
Le Dr Samji, le jeune toubib, était là un peu plus tôt, complètement cassé.
Ищущие, кто уставший, кто до сих пор пьян, разделились на 2 группы :
Les gens, fatigués et parfois encore ivres, formèrent deux groupes :
"Подведи уставший, нищий, сбившийся народ..."
"Apportez-moi vos déshérités, vos pauvres, vos populations entassées..."
Он медленный. Он уставший.
Il n'a plus de rythme...
Меня не будет дома а когда я буду дома, я буду уставший и раздраженный
Je serai jamais à la maison. Et quand je serai là, je serai fatigué ou énervé.
Я скучаю дома, ты все время на работе, пытаешься откупиться от меня подарками, слишком уставший для того, чтоб я почувствовала себя любимой.
Je me sens mal, tu bosses tout le temps, tu m'achètes avec des cadeaux, t'es trop fatigué pour me montrer ton amour.
Я возвращаюсь с работы, уставший, и не очень похоже, что ты заинтересована.
Je suis fatigué. Et ça n'a pas l'air de t'intéresser.
Итак, уставший путник... а он был не просто путник. Помнишь, он был равви.
Mais le voyageur fatigué n'était pas un simple voyageur.
Например, когда я звоню ему, он всегда такой рассеянный и такой уставший всё время, А если я вхожу в комнату, где он раговаривает по телефону, Тогда он очень быстро вешает трубку?
- Quand je l'appelle, il est distrait, il est crevé tout le temps, et... si je le surprends au téléphone, il raccroche immédiatement.
Он - очередной уставший папа с кучей оправданий.
Just another deadbeat dad with a bunch of excuses, right?
Он старый, уставший и лишен остатков мужества.
Il est vieux et fatigué et n'a pas bon coeur du tout.
Затихший певец пошел спать но уставший блюз не перестал звучать.
Il arrêta de jouer gagné par le sommeil le blues du désespoir résonnait à ses oreilles
Ты много работаешь. У тебя уставший голос.
Tu sembles fatigué.
- Я какой-то уставший.
J'ai l'air si fatigué.
Уставший доктор это не хорошо.
Un médecin malade, ça sert à rien.
Я в последнее время такой уставший.
C'est parce que tu es déprimé.