Устроился tradutor Francês
463 parallel translation
И я тоже здесь устроился.
j'ai une vie ici.
Может, тоже устроился где-то?
Il s'est peut-être rangé?
Чтобы разоблачить неприятеля, он устроился в отель Рише
Pour le démasquer, il se fait employer à l'Hôtel Riche.
Для этого я и устроился к вам, чтобы научиться большему.
J'ai voulu travailler avec vous pour apprendre ceci.
Ты хорошо устроился на этом месте,.. .. и сделаешь всё, чтобы удержаться на нём, да?
Vous tenez un bon parti et ne voulez pas lâcher le morceau?
На твоем месте, я бы устроился на работу.
A ta place, je chercherais du travail.
Хорошо устроился.
Ne bouge pas.
Скажи, Эл, ты знал, что Фред Дерри устроился в аптеку "Мидвэй"?
T'es au courant que Fred travaille chez Midway?
Слушай, Ник, неплохо устроился.
Tu es bien installé, Nick.
Слух прошел, что ты устроился в мэрию.
Qu'est-ce que j'entends à propos de toi et Town Hall?
Ты устроился мило и удобно, да?
C'est mignon et douillet, hein?
А ты хорошо устроился, Чак, не так ли?
ça se passe bien pour toi, pas vrai Chuck?
Сам то он неплохо устроился.
Il ne se prive de rien!
Ну, он устроился в наш колледж два года назад...
Il est arrivé au collège il ya deux ans...
Тогда ты устроился дорожным рабочим и украл... 10 динамитных шашек.
Tu as pris le job sur le chantier. - Et volé la dynamite. C'est un mensonge!
Я думал ты туда устроился
Je croyais que tu l'avais obtenu.
Это кто же здесь старший? - Устроился. Сено, девочка...
C'est toi qui me donnes des ordres?
Устроился садовником в большое поместье. "
Il est jardinier "dans une grande propriété."
Мне нравится, как ты тут устроился, Бакстер.
J'aime comment vous vous y êtes pris.
Ты устроился сюда по доброй воле.
C'est toi qui tiens à la reprendre.
Уси неплохо устроился.
Ushi fait de bonnes affaires.
Хорошо устроился, точно.
Une affaire florissante.
Так как наш офицер так любезно устроился рядом с нашей ямой, мы попросим его присоединиться к нам.
Oublie. J'ai une idée.
Я устроился в твое массажное агенство и наконец-то смог тебя поласкать.
Je me suis fait inscrire à votre agence de massage et je suis finalement arrivé pour vous câliner.
Я устроился в массажное агенство по поддельным документам.
J'ai utilisé une fausse identité, quand je me suis fait inscrire comme masseur.
Плохо, плохо устроился. Сижу на оси!
Ben non, je suis sur les roues!
Это было глупо. Я устроился на работу к мистеру Стельванту.
J'ai été vivre chez mon oncle.
Я устроился.
Je suis bien ici.
Приятно здесь, неплохо устроился.
C'est sympa chez toi, bien rangé.
Ты сказал мне, чтобы я устроился, а ты обо всем договоришься. И что ты сделал? Ничего не сделал.
Tu m'envoies au turbin, mais toi, tu bavardes et tu fais rien!
Да нет, всё то же самое. Слушай, ты устроился в Силезии?
Tu te plais bien en Silésie?
- Твой друг хорошо устроился. - У него денег, как грязи.
Il est bourré de fric.
Ты ловко устроился, родившись там.
T'as eu du nez de naître là.
Папа Эд подкинул нам домик в пригороде Темпе и я устроился на работу сверлить дырки в листах металла.
Son père nous a aidés à acheter une maison en banlieue et j'ai trouvé un boulot : foreur de tôle.
Хорошо устроился.
Magnifique
Ну, а теперь, когда ты тут удобно устроился... Я расскажу, почему ты не должен бояться смерти.
A présent, si tu es confortablement assis, je vais te dire pourquoi tu ne dois pas craindre la mort.
Как раз когда я комфортно устроился.
Juste quand je commençais à être à l'aise...
- Я так рад, что Стюарт, наконец, устроился.
Tu as tort. Tu as tort.
Мы вернёмся, чтобы проверить, как ты тут устроился.
On repassera tout à l'heure.
- Я Устроился.
- Je suis calmé.
Он устроился на чердаке, рядом со складом шин.
Il avait repéré le grenier à côté de la réserve à pneus.
... поэтому устроился спасателем в городской бассейн,..
Paul devint maître-nageur à la piscine.
- Да, более-менее устроился.
- Par ci, par là...
Я хотел сьездить после университета, но потом я устроился на эту работу.
Je voulais après le bac, mais j'ai obtenu ce boulot.
Ты неплохо здесь устроился.
Tu as bien réussi.
Он думает, что ты хорошо устроился... потому что у тебя есть любовь матери, а у него нет.
Il pense que tu l'as fabriquée parce que c'est confortable. C'est toi qui récupères tout l'amour de Mère, pas lui.
Да ладно, Кварк, ты же неплохо устроился.
Voyons, vous avez plutôt bien réussi.
Я никогда по - настоящему не летал, устроился в обслугу... и приобщился к лётному делу из чисто технических соображений.
Je n'avais jamais pris l'avion avant de m'engager. Je ne l'ai fait que pour passer officier...
Неплохо устроился.
Salut, Jethro.
А как ты сюда устроился?
J'ai proposé à un ami de venir, nous sommes partis ensemble.
Как устроился?
Bien installé?