Ухаживать tradutor Francês
565 parallel translation
За ними нужно ухаживать. Иначе зачем их заводить?
Il faut être toujours après, sinon, pas la peine d'en avoir!
Не хочу, чтобы Вы были рядом потому, что я начну ухаживать за Вами.
Ne tournez pas autour de moi. J'aurais envie de vous.
Могу ли остаться и ухаживать за тобой.
J'aimerais pouvoir m'occuper de toi.
Должен же кто-то ухаживать за ним.
Il a besoin qu'on s'occupe de lui.
За ним нужно ухаживать, ты же понимаешь.
Il en avait besoin.
За Неддой больше не нужно ухаживать.
[Nedda se fait prier, mais c'est par coquetterie,..]
Но я... Я не собирался за вами ухаживать.
Je ne voulais pas vous sortir...
Кроме того, вы даже не спросили согласия мамы, чтобы начать ухаживать за мной.
Vous n'avez même pas demandé à maman la permission de me courtiser.
Человек должен уметь ухаживать за своим добром.
Chacun doit s'occuper de ses propres affaires.
"Никто не может ухаживать за родителями на том свете".
"Personne ne peut servir ses parents au delà de la tombe."
Никто не может ухаживать за родителями на том свете.
Personne ne peut servir ses parents au delà de la tombe.
Я не могу за тобой ухаживать, пока здесь мать госпожи.
Je ne puis vous soigner car la mère de Madame est là.
За ними надо ухаживать.
J'en prends soin.
- Он оставил ее ухаживать за мной?
- Il vous a chargée de vous occuper de moi?
Не будете же вы за мной ухаживать?
Ne me dites pas que vous voulez me faire la cour.
По крайней мере, за этой красоткой даже не нужно ухаживать.
Ce n'est pas nécessaire de la nourrir cette beauté.
Не очень-то весело все время ухаживать за больной.
C'est triste, de s'occuper d'une infirme.
Вы начинаете за мной ухаживать, генерал.
- Elle était ennuyeuse. Vous êtes gaie.
Ѕлагородно с твоей стороны ухаживать за ним.
Quel noblesse de prendre soin de lui.
Я хочу сказать, что как только я встречаю привлекательную женщину, я начинаю притворяться, что у меня нет желания ухаживать за ней.
dés que je vois une jolie femme, je dois prétendre ne pas avoir envie de lui faire la cour.
А теперь пошли, Браун, теперь ваша работа ухаживать за майором Франклином.
Vous surveillerez le commandant Franklin.
Пожалуйста, напоминайте госпоже Хальбештадт ухаживать за садом камней.
Dites à M. Halbestadt de s'occuper de la rocaille.
На приеме он пытался ухаживать за ней, а он всегда делал это очень громко и эмоционально.
Ce soir-là, il lui a fait des avances. Il pouvait faire ce genre de chose. Il était très impulsif.
Обещал не ухаживать за вами, а не не любить вас.
De ne pas vous faire la cour.
Тебе понравилось, когда он сказал, что не будет за тобой ухаживать.
Quand il a dit qu'il ne te courtiserait pas, tu semblais ravie.
Я могу ухаживать за садом.
Moi j'ai la main verte.
Я не отступлю от своего слова, мисс Бланш. Но Вы должны найти для мисс Джейн место, где за ней будут ухаживать как следует.
Je n'ai qu'une parole, mais vous devez trouver un endroit pour Mlle Jane, où on saura veiller sur elle.
Это пустые слова. Многие молодые люди хотели бы ухаживать за тобой, но твоя строгость их отпугивает.
Combien de jeunes gens seraient heureux de te faire la cour
Он может ухаживать за 10 девушками одновременно и каждая будет чувствовать себя счастливой.
IL peut avoir dix filles à la fois et les rendre toutes heureuses.
Просить у секретариата разрешения ухаживать за тобой?
Quoi encore? Demander la permission de te faire la cour?
Николь, а этот стройный голубоглазый взломщик, надеюсь, не пытался за тобой ухаживать.
Ce grand malandrin aux yeux bleus et beau gosse ne t'a pas fait violence?
Наконец, за мальчиком начали ухаживать родственники и няни.
Enfin, une nourrice prend l'enfant en charge.
Наконец, за мальчиком начали ухаживать родственники и няни.
Enfin, une nourrice se charge de l'enfant.
Он тоже будет за девушками ухаживать.
Lui aussi, il fera du gringue aux femmes.
Чтоб запросто ухаживать за вами.
Je me mêlerai aux invités pour humblement les accueillir.
Буду за ней ухаживать.
Je vais tenter ma chance avec elle.
Ухаживать за овощами, цветами...
des légumes, des fleurs, de la pelouse.
Есть место, где за тобой будут ухаживать. И ты не будешь одна.
Je pourrais t'emmener là où tu ne serais pas seule.
Я буду ухаживать за ними.
Je la chérirai.
Ей придется побыть у нас ещё 10 дней, если за ней некому ухаживать на дому.
Nous devons encore la garder. Chez elle, qui l'aiderait?
Это может произойти в любой момент. Но если за ним ухаживать, около года.
Et bien, il peut mourir très vite... mais soigné, il vivrait au moins un an.
Разве ты не должен за ней ухаживать?
Est-ce qu'il n'est pas de ton devoir de t'occuper d'elle?
Мы отвезем тебя в больницу там будут ухаживать за тобой.
On doit t'amener à l'hôpital pour te faire soigner correctement.
За мной есть кому ухаживать.
Je suis soigné correctement.
Вы не можете ухаживать за вашим братом, не имя врачебного образования.
Écoutez, vous ne pouvez pas prendre la responsabilité de votre frère sans l'accompagnement de professionnels.
А что если чернокожие начнут ухаживать за белыми женщинами и жениться на них?
Et si des Noirs se mettaient à sortir avec des Blanches et à les épouser?
Они любят ухаживать.
Les femmes aiment jouer aux infirmières.
У меня приказ : как можно скорее разгрузиться и привезти других раненых. Значит, их бросят здесь одних, и за ними некому будет ухаживать?
Les blessés s'installeront chez nous.
Я был бы вполне счастлив ухаживать за своими розами.
de m'occuper de mes roses, et de laisser mon avocat faire tout son possible pour me blanchir.
" ы начала ухаживать за собой.
Vous avez commencé vos traitements.
Я готов был ухаживать за своей бабушкой.
Je veillais sur ma grand-mère dont la santé déclinait.