Фермах tradutor Francês
52 parallel translation
Достаточно будет, если убьют телёнка на больших фермах.
Il suffit qu'ils tuent le veau dans les grosses fermes.
Мы еще не собрали все корнеплоды на местных фермах, но запасы сахара, пшеницы, муки и риса...
Nous n'avons pas encore rassemblé les légumes des fermes de la région, mais les stocks de sucre, blé, farine et riz...
У нас женщины и дети на фермах.
Et nos femmes et nos enfants?
Реже среди мальчиков на фермах, точка.
"mais moins chez les garçons de ferme, point."
Напишем "среди мальчиков в малых городах и на фермах".
"Garçons de village", c'est pas mieux que "garçons de ferme"? Laisse "garçons de ferme".
И на фермах. Какая разница?
De toute façon, il réécrira tout.
Свиньи в фабричных фермах размножение машин, сохраненных непрерывно беременный средствами из искусственного оплодотворения.
Les truies dans les usines d'élevage sont des machines à reproduire. Elles sont constamment inséminées pour mettre bas en permanence.
( КОРОВЫ ИНДИИ ) Тысячи коров Индии убиваемый каждую неделю для их кож, купленный от плохих семей в части сельской Индии, кто продает им только после гарантии, что животные переживут свои жизни на фермах.
Des milliers de vaches indiennes sont tuées chaque semaine, achetées à des familles rurales pauvres à qui on a promis qu'elles vivraient dans des fermes.
Эти животные, полученные, охотясь и заманивая в ловушку, сохранены на фермах меха в условиях как они.
Ces animaux, chassés ou piégés, sont enfermés dans des fermes dans ces conditions.
Физические раны они животные выносят на фермах меха... вовлеките сломанные и выставленные кости слепота инфекции уха обезвоживание и недоедание подвергание замораживающимся температурам нехватка ветеринарной заботы и медленная смерть.
Fractures des os, parfois ouvertes... ... cécité... ... infection des oreilles, déshydratation et malnutrition, hypothermie, manque de soins vétérinaires, et mort lente.
Никакие законы не указывают убийство животные на фермах меха, поэтому, наименее дорогие методы являются самыми привлекательными.
Les méthodes les moins coûteuses sont donc favorisées :
и в его самом источнике. С антибиотиками, привыкшими к продвиньте увеличение веса в животных ( кто не может получить вес под напряженным, переполненные условия жизни в фабричных фермах ) ;
On utilise des antibiotiques pour tenter d'engraisser les animaux, qui sont trop stressés par leurs conditions de vie dans les fermes industrielles.
Мы выращиваем оленей на фермах, потом отпиливаем рога и отсылаем в Гонконг.
On les élève dans de grandes fermes. On envoie leurs bois à Hong-Kong, où ils sont réduits en poudre
Это означает, что с момента вступления в Евросоюз около четверти фермеров оставили свои сельско-хозяйственные участки и ищут работу или ушли на пенсию и некому теперь заботиться о фермах.
Depuis l'entrée dans l'Union européenne, environ un quart des paysans a abandonné l'agriculture et a cherché un autre métier ou est parti à la retraite et il n'y avait personne pour s'occuper de la ferme.
Читал? ... Дэмиан, наши родные дяди на своих фермах, они боятся этого.
Nos oncles en ont peur.
Если сдашься ему, они не остановятся на семи фермах.
- Ils ne s'arrêteront pas à 7 fermes.
У нас еще много их на фермах, начнем все с начала.
On en a encore beaucoup en zone d'élevage. Recommençons.
временный рабочий на фермах.
Un travailleur saisonnier.
как выяснилось, на всех больших фермах есть лагеря для рабочих во время сбора.
Alors, toutes les grosses fermes mettent en place des camps pour les travailleurs pendant les récoltes.
На фермах, автобазах...
Fermes, gares routières...
На фермах телятины......
Dans les fermes... Et dans de simples foyers américains...
Таким образом, значит ли это возвращаться к лошадям, повозкам и ручным инструментам на наших фермах?
Faut-il revenir aux chevaux, charrettes et outils manuels sur notre exploitation?
Садовая усадьба с опытным садоводом может давать в пять раз больше еды на единицу площади, чем на больших фермах.
Un potager entre les mains d'un jardinier aguerri peut produire jusqu'à cinq fois plus au mètre carré qu'une grosse exploitation.
Электроэнергия на фермах может пропасть.
Il pourrait s'arrêter dans les fermes.
Фермах?
Les fermes?
Из-за слепоты они сбежали, и теперь, их не кормят на фермах
Suite aux événements, elles se sont enfuies. Privées de la nourriture des fermes, elles ont commencé...
Триффиды останутся на фермах.
Elles resteront dans les fermes.
И самцы растений под строгим контролем на фермах.
Les mâles sont strictement surveillés dans les fermes.
И подлежат содержанию на фермах для обеспечения поставок крови.
Par conséquent, ils sont les ennemis de l'état et seront capturés et enfermés pour l'approvisionnement en sang.
Такие пестициды использовали на фермах?
Ce genre de pesticide est utilisé dans une ferme?
Я провел опрос на Западных фермах о том что люди считают эстетически приятным на их мисках для хлопьев.
J'ai étudié les goûts esthétiques des consommateurs de céréales.
Я не ем лосося, которого разводят на фермах
D'élevage.
Уолли, ты знаешь что творят с утками на утиных фермах?
Wally, sais-tu ce qu'ils font aux canards dans les fermes?
Ну, этим занимаются на маленьких фермах, сидя на миниатюрных табуретках, очень зоркие доярки.
Dans des petites fermes, avec des petits tabourets, et une très bonne vue.
Мы работаем на ближайших фермах для пропитания.
Nous collaborons avec les fermes voisines pour la nourriture.
Это те же лампы, которые используют на птице-фермах, чтобы не дать птицам заклевать друг-друга досмерти.
On s'en sert pour que les poules d'élevage ne s'entretuent pas.
Мы жили на фермах в Алабаме.
On vivait dans des fermes en Alabama.
Викердэйл Энтерпрайзис. Запатентовала семена-терминаторы, которые убивают любые зерновые на соседних фермах, а затем и укореняются там.
Vickerdale Enterprises a breveté des semences dominantes qui tuent les récoltes des fermes voisines puis colonisent cette exploitation.
Затем он заставил их выращивать наркотики вместо еды. Наконец полиция устроила облаву на фермах, но он сказал, что он землевладелец, который не контролировал, чем занимаются арендаторы.
Ensuite il les a forcé à faire des plantations de drogues au lieu de nourriture finalement la police a fouillé les fermes qui n'avaient aucun contrôle sur ce que les locataires faisaient.
Мы откажемся от столов круглой формы в пользу прямоугольных столов как на фермах, при этом сохраняя сдержанную современную обстановку.
On remplace les classiques tables rondes par des tables de ferme rectangulaires en conservant un cadre moderne.
Сорок пять минут я слушал о больных коровах на молочных фермах, ужасах генной инженерии и слишком большом количестве антибиотиков для животных на них.
Pendant 45 minutes, il m'a parlé de vaches laitières malades, des horreurs du génie génétique et de bétail bourré d'antibiotiques.
Хорошо, я был в магазине и на двух фермах.
Je suis allé au marché et deux fermes.
- На фермах подрабатывает.
- Dans des fermes.
Разбудите людей на других фермах!
Allez réveiller les autres fermes!
Вы знаете, до индустриальной революции, люди жили на фермах. И матери относили отцам обед в поле.
Avant la révolution industrielle, on vivait dans des fermes, la femme apportait le repas de son mari aux champs.
Домашний скот находился в ближних фермах.
Le bétail impliqué était d'une ferme près d'ici.
А сгнивший фрукт собрали на самих фермах Уилкоксах.
Et le fruit pourri a été récolté à Wilcox Farm.
Они начинают тестировать технологию на фермах в долине.
Ils vont commencer à tester leur technologie sur les fermes de la vallée.
Завтра, на фермах по всей Центральной Долине, которую поразила засуха, стартует самая современная система создания дождя...
Demain, dans toutes les fermes autour de la vallée centrale frappée par la sécheresse, nous lançons un nouveau système avant-gardiste pour créer la pluie...
Мой отец знал, что происходит на фермах Соснового леса?
Mon père savait ce qui se passait à Pinewood Farms?
Это "Всемирные возможности на органических фермах".
C'est l'acronyme anglais pour Vivre et Apprendre dans Fermes Bio.