Фермы tradutor Francês
631 parallel translation
Они оставили фермы... оставили школы, заводы.
Des fermes ils sont allés... des écoles, des usines.
- Прямо с фермы.
- Sortie de sa ferme.
Из окна гостиной, где я пишу, видны просторные лужайки нашей фермы, словно с прелестной открытки из зимней Новой Англии.
" Par la fenêtre du salon, je contemple le jardin devant la ferme, une vraie carte postale de la campagne enneigée.
Это действительно важно, Эфраим. Быть может, Рэнди было бы неплохо пожить в большом доме... и посмотреть на мир за пределами этой фермы.
Miranda devrait peut-être connaître autre chose.
- Рядом с Гринвичем. - Но это фермы.
Mais c'est une région rurale!
Разве Вам не доводилось встречать никого с фермы?
Vous n'avez jamais vu de paysanne?
Никого с фермы, живущего в Драгонвике.
Si, mais jamais à Dragonwyck.
Двести лет Бликеры возделывали землю Фермы на Холме.
Ça fait 200 ans que nous la travaillons.
У жены и детей Клауса Бликера нет дома, кроме этой фермы. - Куда они денутся?
Klaas a une femme et des enfants, et nulle part où aller.
Бей во все колокола отсюда до фермы Голубые Холмы.
Fais sonner toutes les cloches d'ici à Blue Hills Ranch.
" Побег из фермы при тюрьме.
" Evasion d'un camp.
Сбежали трое пожизненно заключенных, как было объявлено сегодня Уорденом Э. Гэйлордом,... из государственной тюремной фермы.
Le directeur, E. Gaylord, annonce la fuite de trois condamnés du camp de l'Etat.
Акции авиакомпаний, заводов, фермы в Техасе.
Un peu de pétrole. Des avions. Un peu d'acier et du bétail au Texas.
У вас и ваших ребят нет ранчо, фермы, никакого другого бизнеса... Но у вас всегда есть деньги.
Vous n'avez ni ferme, ni commerce.
Приданое мадемуазель де Мобран состояло из ценных бумаг и акций... Они были инвестированы в фермы и поместье.
La dot de Mme de Maubrun se composait de titres, de valeurs, qui ont été investis dans les fermes, dans le château, dans votre train de vie.
В одиннадцать сорок Ники выехал с фермы.
A 11 heures 40 ce matin-là, Nikki quittait sa ferme.
Мы оставили наши лавки и фермы.
On a laissé nos commerces et nos fermes.
Это должно быть парни с фермы, в нескольких километрах отсюда.
Ça doit être les gens de la ferme, à quelques kilomètres.
Послушай, Гвидо. Насчет фермы... где это...
Pour le champ de la ferme, il y a celui-là...
По дороге в Кассэн, около фермы, знаешь?
- Sur la route de Gassin.
Некогда кавалерист, владелец фермы, ковбой, погонщик скота, коробейник.
Ancien cavalier, éleveur... cow-boy, gardien de troupeau.
Да, ещё, в целях вашей безопасности и возможно безопасности для всего мира, предупреждаю вас держитесь от этой фермы подальше.
Vous avez déjà été attaqué par Mme Mason. Vous avez été chanceux d'avoir survécu.
Я обещала пройтись до старой фермы.
J'ai promis qu'on irait à la vieille ferme.
До фермы.
- Quoi? - La vieille ferme.
Слушай, а когда мы уже наконец доберемся до этой фермы? Понятия не имею. А что?
Oui, maman, mais il devrait y avoir une raison.
До фермы чуть больше ста километров.
C'est trop risqué. Vous avez raison.
Когда дойдем до фермы, все будет по другому.
C'est ça que tu veux dire?
И тогда бы вы никогда не добрались до этой фермы.
J'oublie parfois comme ça doit être dur pour toi.
Потерпи, пока мы не доберемся до фермы.
- D'accord.
И последний, никому не уступающий, разве что в росте... наш молодой Давид, который сразил Голиафа с Черной фермы, если я могу так его назвать.
Le dernier mais non le moindre, sauf en stature : notre jeune David. Il a terrassé le Goliath de la Ferme Noire, si j'ose dire.
Там фермы как крепости.
- C'est interdit. Et les fermes sont de vraies forteresses.
Отец купил такой для фермы.
Ça crache. Mon père en a acheté une pour la ferme.
Сегодня мы дежурим около фермы отца Жоржо.
Marguerite! On surveille le barrage. Près de la ferme du père de Georgeo.
Мы 26 месяцев защищали ваши фермы.
26 mois pour défendre vos fermes.
Он тоже в конце концов умер, на току фермы, куда пришёл просить милостыню.
Il est mort finalement lui aussi sur l'aire d'une ferme où il était entré pour mendier.
Нас окружают фермы и домашние животные, фрукты и овощи.
Nous sommes entourés d'animaux domestiques, de fruits, de légumes.
- А вы когда-нибудь видели, какие фермы они строят?
- Pourquoi? - Vous avez déjà vu une fourmilière?
А сейчас настало время для сельскохозяйственных новостей... При поддержке Granger Farm Supply источника твоего пропитания и снабжения твоей фермы.
Et voici nos informations agricoles offertes par "Lagrange Frères", la maison de tous vos engrais et produits fermiers.
Он у фермы Смитов, направляется к водопаду.
Je le tiens Il va vers Chapman Creek
С фермы Фицгибонсов.
Il appartient à la ferme Fitzgibbons.
Видите ли, стыдно признаться, но оно краденое. С фермы Фицгиббонсов.
Mais notre honte, c'est que nous la volons... au fermier Fitzgibbons.
Жду тебя на западной стороне фермы, на закате.
Je vous attendrais à l'ouest de la ferme à la nuit tombée.
Моя бабушка рассказывала мне истории о сПэктральном локомотиве....... что мол как ракета эта хрень пролетала мимо нашей фермы. Но сейчас, будто какая-то невидимая власть...
Ma grand-mère débitait les histoires d'une locomotive spectrale qui traversait la ferme, mais aujourd'hui...
Насчет фермы ты ошибаешься.
La ferme ne tournera pas toute seule.
Запустим сюда рыбу, накачаем речную воду для рыбной фермы.
On pompe pour la pisciculture.
С рыбной фермы?
Pisciculture?
На месте руин, виденных мной в 1913, теперь стояли опрятные фермы, чисто поштукатуренные, свидетельствующие о счастливой и комфортной жизни.
Il n'a fallut que les huit ans qui nous séparent de cette époque pour que tout le pays resplendisse de santé et d'aisance.
Это Мэри Трент с фермы Мерси.
C'est Mary Trent de Mercy Farm
И солидные богобоязненные семьи, имеющие фермы в Орегоне, и авантюристы, желающие быстро разбогатеть, все спешили в Калифорнию.
Essayez-le.
Не подскажете, как добраться до фермы Робертса?
Excusez-moi!
Внутри этой фермы.
Ne me parlez pas de mon travail.