Фортуны tradutor Francês
97 parallel translation
Пусть улыбка Фортуны сопровождает вашу процессию.
Quel coup de chance d'avoir croisé votre convoi.
Улыбка фортуны.
- Un coup de chance! J'y vais.
Простите, речь идёт о существовании Фортуны, а вы целый год ждете!
Il s'agit de l'existence de Fortuna, et vous attendez depuis un an!
Я должен ждать еще год на вилле Гармона,... пока к нему не пошлют кого-нибудь из Фортуны?
Je dois passer une autre année dans la maison de Garmond, pour voir si quelqu'un de Fortuna n'a pas été envoyé?
Вы уже и не ждали, что кто-то приедет за вами из Фортуны?
Vous attendiez quelqu'un de Fortuna, n'est-ce pas?
Это - шпик из Фортуны.
C'est un espion de Fortuna.
Когда Янус выстрелит из неё - Фортуны не станет.
Lorsque Janus l'utilisera, c'en sera fini de Fortuna.
От пограничной реки до Фортуны... Дальность выстрела должна быть 20 миль.
De la rivière frontière à Fortuna... il y a plus de 20 miles!
"Саботаж шпионов Фортуны",..
Un sabotage des espions de Fortuna!
Потерять целый год, ожидая агента Фортуны и в конце позволить ему скрыться.
Nous avons perdu un an pour un agent de Fortuna, qui s'est échappé finalement.
В последний день этого года, когда пробьёт полночь население Фортуны исчезнет с лица Земли!
Le dernier jour de l'année, au douzième coup de minuit disparaîtra de la surface de la Terre la population de Fortuna.
Если кто-то посмеет спросить о причинах моего нападения,.. ... то младший Гармон и вы будете доказательством вероломности Фортуны.
Si quelqu'un ose demander la raison de mon attaque, vous et le jeune Garmond seraient la preuve de la traîtrise de Fortuna.
- А если воздушный шар пролетит мимо Фортуны?
- Et si le ballon dépasse Fortuna?
Власти города Фортуны, которые всегда подчеркивали перед всем миром свой миролюбивый характер, засылали в Стальной город своих лазутчиков.
Bien que le gouvernement de Fortuna ait toujours affirmé devant le monde son caractère pacifique il n'a cessé d'envoyer dans la Cité de l'Acier ses espions.
Когда нам удалось разоблачить инженера Виктора Гармона, его заменил проектировщик Фортуны, инженер Марсель Зодиак.
Quand nous avons réussi à découvrir l'ingénieur Viktor Garmond, il a été remplacé par l'ingénieur de Fortuna, Marcel Zodiak.
По людским тропам... ( Полуночный Балаган Мамаши Фортуны ) Вот это да.
Marchant sur les routes des hommes...
Справедливость - всего лишь прихоть фортуны подброшенная монета, вращение колеса.
La Justice n'est qu'un coup de dés... un lancer de pièce, une roue qui tourne...
Добро пожаловать на "Колесо Фортуны".
Bienvenue à la roue de la fortune.
- Колесо Фортуны. - Клеопатра и Цезарь кончились там.
- On a Cléopâtre... et César, qui nous attendent, là-bas.
И забудь про те три тысячи, которые мы проиграли на "Колесе фортуны".
En oubliant les 3 000 $ que nous avons gaspillés à cette roue de la fortune.
Ага. "Колесо фортуны".
Oui, roue de la fortune.
- Я проиграл 3000 долларов на "Колесе фортуны".
3 000 $ pour la roue de la fortune.
Том говорит, что он погиб. Что с нами станет под железным колесом фортуны?
Il dit qu'il est ruiné, et ce qui va advenir de nous tous, sous le talon de fer de la menace rouge?
Фортуны!
- De... la Fortune!
- Вся жизнь это игра фортуны.
La vie n'est qu'un jeu de hasard.
Еще один шанс на Колесе Фортуны любви?
Une nouvelle chance à la Roue de la Fortune de l'Amour...
Колесо фортуны повернулось И я умираю... слепой в нищете...
"La fortune m'a abandonné " Et me voici un pauvre aveugle Et il chante, avec ça!
- Усмешка фортуны. - Особенно плохая.
- Particulièrement la mauvaise chance.
Почему бы мне не подмазать слегка колесо фортуны?
Pourquoi ne devrais-je pas trouver de compensation?
Пред вами скромный водевильный ветеран вдохновенно воплощающий и врага и друга волей фортуны.
Pauvre vétéran du vaudeville, successivement voyou et victime via les vicissitudes de la vie.
" Изведал он убийство и тюрьму. Он был невольником слепой фортуны.
Ils ont pleuré son envie, un par un, nations étrangères à nous.
Я смотрю Колесо Фортуны.
Je regarde la Roue de la Fortune.
А теперь вернёмся к "колесу фортуны"
Et maintenant de retour sur la Roue de la fortune!
Слушай, я не знаю если ты смотрел "колесо фортуны" вчера но...
Écoute, je ne sais pas si tu as vu la Roue de la fortune hier soir, mais...
Я хочу извинится, глубоко и искрене, за то что произнёс "Н" слово на "колесе фортуны"
Je veux faire mes excuses profondément et sincèrement pour avoir utilisé le "mot en N" à la Roue de la fortune.
Ты тот парень который сказал "ниггер" на "колесе фортуны"!
T'es le gars qui a dit "nègre" à la Roue de la fortune!
У тебя появились проблемы! когда ты решил оскорбить целую рассу людей на "колесе фортуны"!
Tu t'es causé des ennuis, quand t'as décidé de dire du mal de toute une ethnie à la Roue de la fortune!
Когда колесо его фортуны достигнет зенита, далее у него будет только один путь.
Quand la roue de la Fortune aura atteint son zénith, il ne lui restera plus qu'une direction.
Эй, если тебе нужно помочь с написанием писем в Колесо Фортуны, я могу найти время...
Si tu as besoin d'aide plus tard pour ta lettre pour "La Roue de la Fortune", je pourrais me libérer.
Забраться именно в мой банк - это шутка слепой фортуны, или ты и твои дружки умышленно выбрали этот день, чтобы совершить самую страшную ошибку в своей жизни?
C'est pas de chance d'avoir choisi ma banque, ou toi et tes copains avez pensé qu'aujourd'hui était le bon jour pour faire la pire erreur de votre vie?
Просто я не могу сосредоточиться пока "Колесо фортуны"...
J'ai juste, je... { pos ( 192,230 ) } Je ne peux pas me concentrer quand il y a la Roue de la Fortune...
О, "Колесо фортуны".
La Roue de la Fortune.
Он был арестован под юрисдикцией судьи Фортуны... Вы думаете я не понимаю, что вы его выпустили, чтобы мне насолить?
Il a été arrêté en vertu de la compétence de juge Fortuna... faire vous pensez que je ne sais pas vous laissez lui faire revenir à moi?
Далее в течении дня он встретился с ещё 9ю семьями в 9 разных нарядах, носить которые наврядли имел право, в конце концов мы нашли его в таком виде, блюющего, свесившись с чайной чашки, и при этом он мочился на колесо фортуны.
Il a ensuite été avec neuf autres familles, dans neuf costumes, dont il n'a sûrement pas les droits, avant qu'on le trouve marmonnant, effondré dans une tasse et pissant sur un moulin à vent.
Если бы я хотел строить догадки, то отправился бы на "Колесо фортуны".
Si je voulais jouer aux devinettes, je serais passé à la télé. Qu'est-ce qu'il y a?
Благородный дом Батиата покорен... Покорен дарами фортуны, которыми боги осыпают нас...
La noble maison de Batiatus est très honorée... par la fortune que les dieux ont bien voulu nous accorder...
Покорен дарами фортуны, которыми боги осыпают нас...
Une humilité de bonne fortune! Car les dieux ont jugés bon... de se doucher sur nos têtes...
... а я испытываю плотину. Тебя опять поместили на обложку "Фортуны".
Regarde, tu es encore à la une du magazine Fortune.
Он даже не в состоянии смотреть Колесо Фортуны, потому что Ванна Вайт напоминает ему о его катастрофе.
Cet homme s'est sur lui même.
Я просто хочу уйти от того что слусилось на "колесе фортуны"
Je veux dire...
Жду улыбку фортуны.
J'attends ma chance.