Хочу удостовериться tradutor Francês
130 parallel translation
Хочу удостовериться, что это животное - больше никому не навредит.
Que ce chat n'attaque personne.
Я хочу удостовериться, что мой трос свободен и когда дам команду, тащите меня как безумные.
Je veux m'assurer que mes cordes sont dégagées. Et dès je vous donne le signal, vous amorcez la remontée comme des fous.
Просто хочу удостовериться, что мы поняли друг друга : в мои обязанности не входит спасательная миссия!
Que les choses soient claires entre nous, mes ordres ne mentionnent pas une mission de sauvetage!
Я хочу удостовериться, что носки не воняют.
Je veux voir si vos chaussettes puent.
Я хочу удостовериться в его смерти.
J'en serai sûr avant de rentrer à New York.
- Просто хочу удостовериться.
- Je préfère m'en assurer.
- Прости, я просто хочу удостовериться, что всё нормально.
Désolé. Je veux être sûr que c'est pas trop mal.
Мы поддерживаем жизнеспособный контакт с реальностью. Я хочу удостовериться, что не уплыл.
C'est que j'essaie de garder une relation viable avec la réalité.
Слушай, я хочу удостовериться, что все в порядке, и только.
Je veux m'assurer qu'il va bien c'est tout.
Я просто пытаюсь помочь тебе. Я хочу удостовериться, что с тобой всё хорошо.
Je veux juste t'aider, m'assurer que ça va pour toi.
Я хочу удостовериться, что ты понимаешь, что эта фирма никоим образом не связана с тем, чем ты занимаешься... Я подставляю свою задницу. И я не хочу из-за тебя плохо выглядеть.
Comprenez bien : ceci n'a rien à voir avec vos occupations habituelles. C'est un cabinet respectable, ne gâchez pas mon image.
Я просто хочу удостовериться, что сначала вы пошлёте машину за мной.
Je voulais confirmer que la voiture passe d'abord me prendre chez moi...
Милая, я хочу удостовериться, что с тобой все в порядке. Теперь я вижу, что все хорошо, ты как следует накрылась одеялом так что пойду-ка я обратно.
Je viens... m'assurer que tu vas bien.
Пока все не началось, хочу удостовериться что с Тери и Ким все в порядке.
La planque. Je veux m'assurer que Teri et Kim vont bien avant qu'on commence.
Я просто хочу удостовериться, что мы не теряем из виду миссию.
Seulement, ne perds pas de vue la mission.
Я только хочу удостовериться, что это не было неизбежно в этом случае.
Je veux m'assurer que c'était inévitable dans ce cas.
Прямо сейчас я просто хочу удостовериться, что ты в безопасности
Maintenant je veux être sûr que tu sois sécurité.
Хочу удостовериться, что она мне доверяет, особенно учитывая то, что отец пытается ее подставить.
Surtout que papa a monté un coup contre elle.
Я просто хочу удостовериться, что нет остаточных костных фрагментов.
Je veux juste être sûr qu'il ne reste aucun fragment d'os.
Я хочу выиграть это соревнование, но еще хочу удостовериться, что этот человек не уйдет из больницы с менингитом или энцефалитом, который обнаружат, когда будет слишком поздно, только потому, что нас удовлетворила версия с его лодыжкой.
Je veux gagner cette compétition, mais je veux aussi être sûre qu'un homme ne quitte pas cet hôpital avec une méningite ou une encéphalite, et découvrir trop tard qu'on a juste soigné sa cheville.
Я просто хочу удостовериться в том, что все его большие мечты закончились в тряпке, которой он сперму вытирал, а не в его списке дел.
Je veux être sûr que tous ses gros délires finissent au fond de son froc, et pas dans sa liste "À faire".
Я просто хочу удостовериться в том, что он следует по правильному отцовскому пути.
Je veux juste être sûre qu'il suivra la voie du bon père.
Мы Не Готовы Предоставить Места В Совете Директоров Просто Хочу Удостовериться,
Comme je vous l'ai dit, si vous ne voulez pas donner une part majoritaire...
Я хочу удостовериться. В том, что он был здесь вчера.
Je veux être sûr qu'il est venu ici cette nuit.
Это самая субьективная ситуация, которая только может быть в вашей жизни, так что прежде чем вы попытаетесь революционизировать мой бизнес, я хочу удостовериться, что вы на самом деле разбираетесь в моём бизнесе.
Il serait utile que vous sachiez ce qu'est mon métier, avant de prétendre révolutionner mon métier, Il serait utile de savoir ce qu'est mon métier.
Я хочу удостовериться в том, что ты не уйдешь.
Je veux m'assurer que vous n'irez nulle part.
Я только хочу удостовериться в тебе.
J'ai juste besoin d'une preuve.
Ладно, я позвоню наверх, хочу удостовериться, что они знают, что не я потерял половину своих продаж.
OK, je vais appeler le siège pour leur dire que je n'ai rien à voir avec ça.
Я хочу удостовериться, что она любит меня за меня и не... За что-то другое.
Je veux être sûr qu'elle m'aime pour moi et pas... pour autre chose.
Я просто хочу удостовериться, что он...
Je veux m'assurer qu'il...
Моя мама, может никогда больше не заговорит со мной после этой работы так что я хочу удостовериться, это стоило того
Il se peut que ma mère ne me reparle plus jamais. Je veux m'assurer que ça valait la peine.
Просто хочу удостовериться, что у нас есть шанс.
Je veux juste être sûr que ça peut marcher.
Хочу удостовериться, что мы пошли в правильном направлении.
Je vérifie qu'on va dans la bonne direction.
Я просто хочу удостовериться, что он в курсе, что эти слова не имеют между собой ничего общего.
- Je veux qu'il comprenne que gay, ça ne veut pas dire nul.
Я хочу удостовериться, что у тебя нет каких-нибудь опасных ортодонтических штук.
Je veux m'assurer que tu n'as pas d'appareil orthodontique.
Я только хочу удостовериться, что они не влекут за собой неприятных последствий.
Deux? J'en vois qu'une.
Но я хочу удостовериться, что это именно тот камень.
Je veux voir si c'est la même pierre.
У меня никогда особо не складывались... отношения, и я просто хочу удостовериться, что не облажаюсь на сей раз.
Je n'ai jamais été trop doué pour les relations, et... Je veux m'assurer de ne pas tout gâcher.
Я хочу удостовериться, что ты не переусердствуешь с этим.
Je veux être certain que tu n'en fais pas trop.
И хочу удостовериться, что ему никогда не представится воэможность причинить подобную боль кому-либо еще.
Et je veux m'assurer qu'il n'aura plus la possibilité d'infliger ces peines à une autre personne, plus... jamais.
- Да, Я хочу удостовериться.
Alors, je vous montre encore?
Просто хочу удостовериться.
Je veux juste être sûr.
Я хочу удостовериться, что всё идеально.
- Tu vas bien?
Хочу лишь удостовериться, что он действительно ушел.
Je voudrais juste m'assurer qu'il a disparu pour de bon.
Я хочу в них лично удостовериться.
- Vous venez de le faire. En personne.
Я хочу поговорить с дочерью. Удостовериться, что её отпустили.
Je veux avoir la confirmation que ma fille a été relâchée.
Также я хочу, чтобы вы знали, я собираюсь удостовериться, что Джо похоронили надлежащим образом.
Je m'assurerai que Joël ait un enterrement décent.
Я только хочу удостовериться, что мы все выяснели.
Qu'on soit bien d'accord.
- Хочу в нем удостовериться.
- Être sûre de mes sentiments.
Хейли, я хочу удостовериться, что ты не будешь слишком надеяться... Не говори этого.
Ne dis rien.
Хочу что бы ты их примерил - удостовериться, что они не слишком массивны для твоей маленькой головы.
Essaie-les pour t'assurer qu'ils ne sont pas trop grands pour ta petite tête.
удостовериться 64
хочу домой 66
хочу предупредить 32
хочу тебя 34
хочу есть 48
хочу с тобой поговорить 40
хочу пить 44
хочу ли я 75
хочу сказать тебе 25
хочу заметить 67
хочу домой 66
хочу предупредить 32
хочу тебя 34
хочу есть 48
хочу с тобой поговорить 40
хочу пить 44
хочу ли я 75
хочу сказать тебе 25
хочу заметить 67
хочу поговорить с тобой 29
хочу посмотреть 159
хочу увидеть 61
хочу напомнить 53
хочу сказать 743
хочу знать 194
хочу спросить 103
хочу к маме 30
хочу узнать 109
хочу послушать 27
хочу посмотреть 159
хочу увидеть 61
хочу напомнить 53
хочу сказать 743
хочу знать 194
хочу спросить 103
хочу к маме 30
хочу узнать 109
хочу послушать 27
хочу услышать 27
хочу тебе кое 115
хочу быть уверен 27
хочу проверить 28
хочу извиниться 30
хочу кое 176
хочу что 27
хочу помочь 29
хочу прояснить 26
хочу понять 48
хочу тебе кое 115
хочу быть уверен 27
хочу проверить 28
хочу извиниться 30
хочу кое 176
хочу что 27
хочу помочь 29
хочу прояснить 26
хочу понять 48