Царят tradutor Francês
21 parallel translation
На суше царят голод и страх.
A la surface, il y a la famine et la peur.
В Германии нет несправедливости, здесь царят правота и порядок.
En Allemagne il n'y a pas d'injustice mais la loi et l'ordre.
Когда мы вместе, вдвоём, в доме царят тишина и покой.
Tant qu'on est là toutes les deux c'est calme dans cette maison.
В городском районе Оакфилд царят беспорядки и свирепствует разъяренная толпа.
Voilà où nous en sommes. Une situation... de contestation se développe en ville.
Наша задача перекрыть движение транспорта на улицы, где царят беспорядки и защитить общественную собственность.
Notre rôle est de détourner la circulation... et de protéger les espaces publics.
Это место, где царят детская невинность и веселье.
C'est le royaume de l'enfance, de l'innocence!
А не в дом, где царят наркотики и порно.
Je ne crois pas qu'une maison de prostitution... de drogue et de pornographie en soit un.
там царят мир и спокойствие.
Car il règne repos et paix
Везде царят мир и покой. То, чего вы всегда хотели.
Vous avez toute la sérénité dont vous rêviez.
Здесь повсюду царят ссоры и злоба.
Partout, ce n'est que conflit et... insensibilité.
Отбросьте сомнения, мистер Уэйд, у нас в городе царят закон и порядок.
Ça ne se voit peut-être pas, M. Wade... mais la loi règne dans cette ville.
Одни улыбки царят здесь, в зале поцелуев и плача.
Tout le monde sourit à belles dents et s'embrasse.
То, что в отделении царят насилие, злоупотребление властью, убийства, коррупция и запугивание.
Au sein de leur service, on retrouve abus, violence, meurtres, corruption, intimidation.
эдакий "спутник-страдалец". В наши дни учёным достоверно известно, какие ужасные условия царят на поверхности Ио.
Parce que maintenant nous savons que elle est en fait un monde incroyablement tourmenté.
- В городе царят хаос и разруха.
Elle sombre dans le chaos. Et Arthur?
Во Вселенной царят законы подлости.
Nous vivons dans un univers "désolé"
В Колумбии по-прежнему царят беспорядок, коррупция и насилие.
La Colombie est toujours le même bordel de corruption et de violence.
такая стрижка была в моде на Манхэттене после Первой мировой войны. Ты вообще имеешь представление, какие порядки царят на Бродвее?
Après des recherches, c'était la coupe à la mode dans le Manhattan post Grande guerre.
Надеюсь лишь на то, что со временем, мы научимся принимать друг друга. И вместе с жителями этого города превратим его в город, где царят мир и согласие.
J'espère qu'avec le temps, nous apprendrons à s'accepter et qu'ensemble, nous ramènerons cette ville avec ses habitants à un état de paix.
Ничего не сломаем. На горе царят другие правила.
Pour certaines raisons, les règles sont différentes à la montagne.
Неопределенность и хаос царят вокруг сегодняшних событий, и пока мы ожидаем конца этих кошмаров вот уже 4 час,
Il y a beaucoup d'agitation et d'incertitudes concernant les événements d'aujourd'hui, alors que nous entamons la 4ème heure de ce cauchemar national,