Целей tradutor Francês
766 parallel translation
Вы, наверное, даже не знаете целей нацизма.
Savez-vous ce que représente le nazisme?
Ни мыслей, ни целей. А что, драка означает хорошие отношения?
Tournoyer sans raison et sans but, c'est ça la Voie de l'Homme?
Конечно, эти деньги могут быть использованы и для других целей.
Bien entendu, l'argent pourrait être utilisé autrement.
Они занимают слишком много места для своих целей.
Les bêtes sont décharnées.
Если бы мы могли представлять божественную волю и счастливый брак был бы её выражением тогда мы действительно начали бы жить вдали от своих эгоистичных целей.
C'est en exprimant la volonté divine, comme on le fait dans le mariage, qu'on commence vraiment à dépasser
Для наших целей мы используем тиопентал натрия и затем метамфетамин.
Nous allons administrer le penthotal... et ensuite, la méthylamphétamine.
"Было бы странно, если бы жертвы не были востребованы от тех, кто всецело " использует государство для достижения гораздо более мелких целей. " В противном случае нас окончательно затопит волна невежества.
"Il serait absurde qu'il ne puisse exiger de ceux qui l'affaiblissent un sacrifice de moindre portée afin d'ôter à la nation le poids de leur incompétence."
Среди целей этого разрушительного нападения были Нью-Йорк, Чикаго, Филадельфия, Сан-Франциско, и Лос-Анджелес.
Parmi les cibles de cette attaque dévastatrice, figuraient New York, Chicago, Philadelphie, San Francisco et Los Angeles.
Может, она и нужна кому, но только не для практических целей.
En fin de compte, ça ne sert pas à grand-chose.
Но все бомбардировщики имеют один общий географический фактор. Все они в двух часах полета от своих целей в России.
Mais ils sont tous à deux heures de leurs cibles russes.
Самолеты не будут повторно связываться с базой для получения подтверждений. Они продолжат двигаться, пока не достигнут целей.
Passé le point limite, ils continuent jusqu'à leurs cibles.
Они должны достигнуть своих целей через час.
Ils n'atteindront pas leurs cibles avant une heure.
Овладение неограниченным запасом энергии было одной из главных целей человечества на протяжении многих веков.
Depuis des milliers d'année, L'Homme rêve de trouver une source d'énergie inépuisable.
В Великобритании по меньшей мере 60 подобных целей.
Il y a environ 68 objectifs de ce type en Grande-Bretagne.
Возможно, вы хотели использовать Сердечник для своих целей!
Peut-être vouliez-vous utiliser le noyau vous-même!
И всегда ради благородных, самых сложных целей.
Et toujours pour les nobles causes, qui sont les plus difficiles.
Кажется, мозги этих примитивов вполне подходят для наших целей мы сделали превосходный выбор.
Le cerveau de ces primitifs semble tout à fait adapté à nos besoins... Nous avons fait un choix des plus excellent.
Мы не заходили так далеко с людьми, но полагаю, это может оказаться полезным для наших целей.
Nous n'en sommes pas là chez l'homme mais cela peut nous servir dans nos projets.
Так вот я бы хотела использовать воду именно для этих целей.
Pourrais-je en faire de même?
Клингоны убивают ради своих целей.
- Les Klingons ne tuent pour personne.
- Для медицинских целей?
- Est-ce médical?
Ни для каких целей.
Dans aucun but.
Факты говорят, что она нужна им для каких-то целей.
Ils ont besoin d'elle pour atteindre leur but.
Я убежден, что они превращают "Энтерпрайз" в гигантский морозильник для целей, известных только самим скалосианам.
Je pense qu'ils veulent faire de l'Enterprise un congélateur géant... pour une raison que seuls les Scalosiens connaissent.
И для того, чтобы достичь своих целей... Он не колеблется жертвовать человеческой жизнью... Жизнями нескольких женщин...
Et pour arriver à ses fins, il n'hésite pas à sacrifier des vies humaines, les vies de plusieurs femmes qui doivent mourir afin que le docteur Favel accomplisse ses sombres désirs et ramène les morts à la vie.
Славные мои, вы уже знаете, почему этот дом, до сих пор отделенный от обычных мирских забот, должен быть разрушен или использован для других целей.
Braves gens, vous savez déjà pourquoi cette maison, jusqu'ici consacrée et isolée des usages de ce monde, va être détruite ou employée à d'autres fins.
Мы остались без целей.
- Nos objectifs ont failli.
Я думаю, тюрьмы построены для гуманных целей, чтобы оградить от таких уродов.
Je croyais les prisons faites pour les humains, pas pour ça.
Его миссия колонизировать, исследовать, уничтожать, если придется, во имя целей Федерации.
Sa mission : coloniser, exploiter, détruire au nom de la Fédération.
В вашей профессии вы используете множество инструментов и оружия для достижения ваших целей.
Vous avez des outils à votre disposition pour atteindre votre objectif.
¬ от список целей.
Voici la liste de ces cibles.
"— мена целей ракет в ручную"
"Réalignement manuel des missiles"
Эти фотографии для нарциссистских... или рекламных целей?
Ces photos vont-elles servir à des fins narcissiques ou bien publicitaires?
Товарищи рабочие! Мы достигли двух важных целей.
Camarades ouvriers, nous avons remporté la victoire sur les deux points que nous réclamions.
Одна из основных целей - то, что любовью можно заниматься с кем угодно.
Un des principaux objectifs est de pouvoir faire l'amour à qui on veut.
Я же вам для етих целей самолично нужник поставил.
Puisque je vous ai mis la tinette pour ça.
Но один из моих учеников использует знания и силу ради низменных целей.
il y en a un qui a détourné ses connaissances et sa force... à ses propres fins.
Ради своих целей Конрад способен на что угодно. - Любой протест для него хорош.
pour parvenir à ses fins, Konrad exploiterait tout, même une contestation!
Слушай, чем дальше мы едем, тем меньше целей нам попадается.
Plus on va vers l'ouest, moins il y a de cibles. Écoutez :
Он немного великоват для практических целей.
C'est un peu gros pour un usage pratique.
- Для моих целей. - А какие у тебя цели?
Je songe à m'engager.
Все вместе мы знали, что для нас нет недостижимых целей. Если мы будем двигаться к ним вместе.
Nous savions qu'il n'existait pas de but irréalisable, à condition de faire front ensemble.
Такое использование и изменение старых систем для новых целей очень напоминает модель биологической эволюции.
Utiliser les anciennes structures pour en créer d'autres... c'est ce que fait l'évolution biologique.
Мы достигли точки, где не должно быть узких интересов и целей.
Aujourd'hui, il n'y a plus d'intérêts particuliers ni d'exceptions.
"и всем техническим оборудованием, уместным для целей исследования".
"Et tout l'équipement technique nécessaire à la réalisation de l'étude."
Ты должен помнить о том, что можно лихачить а можно ехать как добропорядочный полицейский, в зависимости от твоих целей.
Tu dois conduire de manière défensive ou... offensive selon la situation.
Я предлагаю вот что, она покидает Вас ради высших целей.
Si cela peut vous consoler : Elle vous quitte pour une mission noble.
Т ы поменьше умничай, целей будешь.
À quoi tu joues? Au plus malin?
Для бюрократических целей у всех есть номер.
- Numéro quoi?
- Шлюпки будут целей на борту.
Le canot est plus à l'abri en abord.
У тебя нет целей в жизни.
Tu n'as aucun but dans la vie.