English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Ч ] / Частично из

Частично из tradutor Francês

61 parallel translation
Частично из моих снов, остальное от других поклонников.
- Grâce à mes rêves et aux lettres d'autres fans.
Частично из-за того, что мы хотели быть вместе, но...
en partie parce qu'on voulait être ensemble...
- Это от Мюррея У него заняло много времени написать частитично из-за боли и страданий и частично из-за того что у него лапы - Что это?
De la part de Murray, ça lui a pris du temps pour l'écrire en partie à cause de ses douleurs, en partie parce qu'il a des pattes.
Моя физическая связь с мужем была утрачена, частично из-за его сердца.
Ma relation physique avec mon mari s'était étiolée... en partie à cause de sa condition cardiaque.
Частично из-за того, что мне понравился этот подарок и я люблю тебя за то, что ты сделал для меня.
C'est en partie parce que je l'adore. Et je t'adore pour me l'avoir donné.
Но частично из-за того, что мы не можем относиться столь небрежно к деньгам, как раньше.
Mais c'est aussi parce qu'on doit faire attention, maintenant.
Она очень переживает поэтому, частично из-за ее помешанности на сексе.
Elle aime pas en parler à cause de son addiction au sexe.
Частично из-за налогов.
Quelque chose à voir avec les impôts.
Мне не разрешают с Джеком видеться, частично из-за тебя.
J'ai plus le droit de voir Jack, en partie à cause de toi.
Они создали гибриды... Частично из органических тканей, частично - машины... они могут делать вещи, которые люди делать не могут.
Ils ont créé des hybrides, des machines à moitié organiques, qui peuvent surpasser les humains.
Частично из-за тебя моя самоуверенность улетучилась.
En partie à cause de toi, j'ai perdu toute confiance en moi.
Что ты напыщенный индюк, и это дело разорвётся на куски частично из-за тебя.
Que tu es un fumier pompeux et condescendant et que cette affaire a foiré en partie à cause de ça?
Частично из-за меня.
En partie à cause de moi.
Частично из-за того, что я не мог не заметить, что отношения между вами были натянутыми.
Surtout parce que je n'ai pas pu m'empêcher de remarquer que les choses étaient difficiles entre vous.
Частично из-за речи, частично из-за костюма.
D'une part grâce à ce discours et d'autre part grâce à ce costume.
Ну, частично из-за этого.
Et bien, en parti.
Это было частично из-за его запаха, но еще из-за того, что если он ухватится за тебя, то уже не отпустит.
Parce qu'il puait. Mais aussi parce qu'une fois qu'il te met la main dessus il ne te lâche plus.
- Частично из-за гражданских свобод. К черту гражданские свободы!
- Les libertés individuelles sont...
Твоё решение остаться, я предполагаю, было принято частично из-за Джессики.
Ta décision de rester me semble être en partie motivée par Jessica.
СDО "А" частично состоят из СDО "В", а "В" - частично из "А".
Le CDO A contient une part du CDO B.
Ну и частично из-за денег, но это не первая причина.
Et pour son argent, mais ça vient après.
Как в фильме "28 дней спустя", и частично из "Яростной Бомбы".
A la 28 jours plus tard, mais avec un côté Rage Bomb.
Потому что он частично из бумаги.
Parce que c'est en partie fait de papier.
Уверен, частично это из-за того, что в последнее время ты не шла на контакт.
Parce que tu l'as jouée un peu je-vous-rejette, récemment.
Из того, что мы можем предположить из частично восстановленного снимка и слухового анализа голоса, человек на видео - белый, возможно ему около сорока.
De ce que l'on peut deviner de la photo partiellement rassemblée et l'analyse de la voix, la personne de la vidéo est caucasien, peut-être la quarantaine.
То есть, когда бы она ни умерла, её смерть была бы преждевременной,.. потому что по каким-то причинам... сила Вуду просочилась в процесс работы... ну и - частично - из-за нехватки денег для завершения съёмок последнего фильма... "The Very Eye of Night" ( "Неотступный взгляд ночи" ).
Je veux dire, elle est morte jeune de toute façon, quelqu'âge qu'elle ait eu... c'est arrivé parce que... les puissances du vaudou furent en dehors du procédé de travail... en partie parce qu'elle n'a pas obtenu l'argent pour finir son dernier... tu sais, The Very Eye of Night.
Играем, когда следует работать иногда, частично - из-за меня.
Parfois, on s'amuse bien alors qu'on devrait bosser dur.
Люди из нашего экипажа, похоже, частично помнят свои настоящие жизни, но многие детали ложные.
- Vous semblez sceptique. - Il s'agit d'une mesure radicale.
Частично, из-за того, что волновался за Саймона.
Je m'inquiétais pour Simon.
Спрос на человеческий рог растёт. Частично благодаря эротическим сценам из развратных ТВ программ, слишком отвратительных для показа на Земле.
dû en partie aux scènes de titillage des programmes dépravés de la télé alien trop dégoûtant pour une diffusion sur terre.
Частично и из-за этого.
Il y a de ça.
Частично они получают ее из цветков кактуса, но это объяснение приводит к другому вопросу.
Ils les prennent en partie dans les fleurs de cactus. Cette explication amène aussi une question :
Используя антитела из её крови я создам сыворотку, которая не только будет бороться с воздействием Т-вируса но и полностью обратит его частично возвращая этим существам умственные способности их память, тем самым обуздав их жажду плоти.
En utilisant les anticorps de son sang, je vais développer un sérum pas seulement pour combattre les effets du Virus T, mais pour potentiellement l'inverser, redonnant à ces créatures un peu de leur intelligence, de leurs souvenirs, ce qui limitera leur appétit pour la chair humaine.
Если тебе, интересно, почему я обут в это Частично потому, что в семье Келсо принято на рождество тащить из шляпы одно имя чтобы купить ему подарок, и я был так удачлив, что был выбран новым спутником жизни моего сына, РэйРэем.
Si vous vous demandez pourquoi je porte ces chaussures, c'est en partie parce que, dans notre famille, pour Noël, on pige un nom au hasard pour faire les cadeaux, et que j'ai eu la chance d'avoir été choisi par le nouveau conjoint de mon fils Harrison, Ray-Ray.
А ты не думаешь, что частично это из-за того, что тебя раскритиковали, как мать?
Tu crois pas que t'as dit ça parce qu'on t'a taxée d'être une mauvaise mère?
И как я уже говорил, будучи частично механическими, они могут переходить из одной вселенной в другую так, как люди не способны. Но у этого... кажется были проблемы с правильным развитием.
Étant en partie mécaniques, ils peuvent traverser d'une façon qui nous est impossible, mais celui-ci semble ne pas s'être développé correctement.
Она перешла из частично оплачиваемого волонтера на оплачиваемого сотрудника. Появилась из ниоткуда.
De bénévole à mi-temps elle est devenue employée payée, d'un coup.
Она одна из самых талантливых хирургов которых я когда либо видела И она рыбачит вместо того, чтобы оперировать. И частично это моя вина.
Elle est l'une des plus talentueuses chirurgiennes que j'ai jamais vues et elle pêche au lieu d'opérer et c'est en partie de ma faute.
Частично метал, частично мясо. Это же строчка из опенинга.
Parce que là j'étais genre, "oh..."
Возможно, он частично состоит из дыма.
Je pense qu'il est fait de vapeur.
У меня есть три игровых телефона, один из которых частично заполнен.
J'ai trois portables perso, un pour chaque temps partiel.
И в детстве от некоторых из них мы избавляемся полностью или частично.
L'enfance sert ensuite à les réduire ou à en éliminer certaines.
- 752, 752, 752... - Частично это из-за того, что ты всегда такой закрытый, - но гораздо больше это моя вина.
C'est un peu de ta faute, t'es toujours tellement fermé, mais c'est bien plus de la mienne.
Нашлось восемь четких отпечатков на кон... верте. которые подошли четверым работникам почты, вашему инспектору из отдела опеки Синтии, вам, частично капитану, и Баззу.
Ils ont trouvé 8 empreintes sur l'enveloppe, qui appartiennent à quatre employés de la poste, l'assistante sociale, Cynthia, toi, une empreinte partielle du Capitaine... et Buzz.
К вашему сведению, воскрешение из мертвых частично ослабило мои способности, но слух все еще работает.
Pour votre info, ma résurrection a quelque peu altéré mes talents, mais l'ouïe fonctionne toujours.
Да, думаю начать с частичной занятости и посмотреть, что из этого выйдет.
Je pensais commencer à mi-temps et voir comment ça se passe.
Хей, я сегодня прихватил одного из таких частично дохлых как-их-там.
Hé, j'ai attrapé un de ces demi morts comment-c'est-déjà, aujourd'hui.
Она частично является гибридом... из-за чего она больше чувствует себя гибридом.
Ils y a des parties hybrides à l'intérieur d'elle... qui la font se sentir comme eux.
Ты затеял разборку с Харви, он сказал, что частично покрывал зарплату Донны, ты из гордости сказал, что будешь делать это сам, а теперь хочешь выяснить, на сколько влетел.
Tu as été dans un concours d'emmerdeurs avec Harvey, Il t'a dit qu'il avait couvert le salaire de Donna, tu as dit, par orgueil, que tu allais le prendre en charge et tu es là pour savoir pour combien tu vas en avoir.
Видите ли, я всегда гордился быстрым обменом информацией между отделами и прозрачностью их работы. И вы понимаете, что я не обрадовался, когда узнал, что из медицинских отчётов по Брайану Финчу частично убрали данные.
J'ai toujours vanté la bonne communication et la transparence entre les divisions, alors vous pouvez imaginer que je n'étais pas content quand j'ai appris que des informations ont été supprimées des dossiers médicaux de Brian Finch.
Частично съеденный кусок тыквенного пирога из приюта для бездомных?
Une part à moitié mangée de tarte à la citrouille dans un foyer pour sans-abris?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]