English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Ч ] / Часть меня

Часть меня tradutor Francês

1,251 parallel translation
Часть меня всегда ждала.
Une partie de moi attendait toujours...
потому что какая-то часть меня способна на это.
parce qu'une partie de moi en est capable.
Малая часть меня- -
- Une petite partie de moi...
Какая-то часть меня хотела бы погибнуть в битве.
- Une part de moi veut se battre.
Другая частичка, большая часть меня, принадлежит другому, и я не отдаю себе в этом отчета.
J'ai pas choisi que ça se passe comme ça. Ca m'est tombé dessus. Je n'y peux rien.
Часть меня прошла здесь, на моём рабочем месте.
Un de mes buts dans la vie était de mourir ici à mon bureau.
Но какая то часть меня не может перестать думать, что я не самый умный, что я не первый, куда бы я не пошёл,
Mais des parties de moi dont je ne peux me débarrasser, pensent toujours que si je ne suis pas le plus malin, si je ne suis pas le premier, partout ou je vais,
Какая-то часть меня с самого начала чувствовала, что что-то не так. - Да?
Dês le début, j'ai senti un malaise.
Ладно, может быть крошечная часть меня и хочет поговорить с ним.
Peut-être qu'une petite part de moi veut lui parler.
Часть меня лелеет весну
Une moitié de moi chérit le printemps,
У меня тоже есть пациенты, и во время приема часть меня мечтает об этих обезьянах.
- J'ai des patients. - Moi aussi. Et quand je les consulterai, je m'imaginerai que je caresse des singes.
Все мои ощущения усилились, и часть меня в ожидании.
Mes sens sont décuplés, et une part de moi brûle d'impatience.
Часть меня отдала бы всё, чтобы почувствовать то, что они чувствовали, попробовать то, что они пробовали...
Il y a une part de moi qui donnerait n'importe quoi pour le ressentir comme eux. Le goûter... comme eux.
Я ненавижу эту часть меня.
Je hais cette partie de moi.
И где-то в пути, эта часть меня просто... умерла или... Я не знаю... Задохнулась.
Et quelque part en chemin, cette partie de moi... est morte ou a été étouffée.
Одна часть меня хотела вернуться сюда и выбить из вас всю дурь.
Tout d'abord, de revenir vous mettre une raclée.
Знаю, это звучит безумно, но есть часть меня, которая хочет, что бы я не чувствовал этого, но есть вторая...
Je sais que ça paraît fou, mais une partie de moi... souhaite... que je ne ressente pas ce que je ressens et puis...
Эта технология - часть меня.
La technologie est en moi.
Это и есть та грёбаная часть меня.
Putain, ça me ressemble foutrement bien...
Теперь это часть меня.
Ça fait partie de moi, maintenant.
С их смертью погибла и та часть меня.
Une partie de moi est morte avec eux.
"Часть меня только что умерла, сынок."
"Une petit part de moi vient de mourir, fils."
То есть, я её люблю, но... часть меня хочет, чтобы эта свадьба не состоялась. Я его ненавижу.
Je veux dire, je l'aime, mais... il y a une petite partie de moi qui souhaite que tout ça tombe à l'eau.
Часть меня?
Je m'intéresse à la philosophie.
Я не знаю, часть меня чувствует, что разрыв был нереальным, понимаешь?
Je ne sais pas, une part de moi a l'impression que la rupture n'était pas réelle, tu vois?
Знаешь, часть меня хочет списать этого парня-в-багажнике на непредвиденные потери, чувак.
Tu sais, une partie de moi veut laisser tomber ce truc du gars-dans-le-coffre tout de suite.
Еще одна часть моей жизни, которую ты можешь контролировать. Начиная с того, что ты меня создал.
Une partie de plus de ma vie que tu peux contrôler, tout comme ma création.
Это часть меня, которую я не могу контролировать.
Tu as vu ce dont je suis capable.
Если бы у меня был план, первая его часть заключалась бы в том, чтобы не говорить тебе, что это за план.
Si j'avais un plan, le premier point serait de ne pas te le dire.
Стипендия обязывает меня большую часть свободного времени посвящать подготовке тел для занятий по анатомии.
Cette bourse par le travail m'oblige à préparer des corps pour le cours d'anatomie.
Каждый раз, когда я читаю книгу, создаётся такое впечатление, что автор крадёт часть меня. А тебе читали?
Et toi?
У меня какое-то время была борода, а потом, когда я ее сбривал, то оставил эту часть, ну знаешь, посмотреть как это будет выглядеть.
J'avais une barbe avant, et quand je l'ai rasée, j'ai gardé cette partie pour la fin, pour voir comment ça m'allait.
Я хочу сказать, принимай меня всерьез, но не ебанутую часть, понимаешь.
Enfin, prends-moi au sérieux, mais pas la partie idiote, tu sais.
И самая хорошая часть, что не нужно волноваться за меня моим друзьям, моим любимым. Да.
Et le meilleur c'est que c'est d'une fiabilité garantie pour mes amis, ceux que j'aime.
Это заставляет меня думать, что в нём еще осталась небольшая часть Дэниела.
C'est ce qui me fait penser qu'il y a encore une petite part de Daniel quelque part en lui.
Эта часть для меня предельно ясна.
Ca, j'avais bien compris.
Когда люди называют меня "нигга-чувак", они возвращают болезненую часть моей истории со всем негативом что там был
Je veux juste oublier ce qui s'est passé à la Roue de la fortune, vous savez, et et quand les gens m'appellent... négro-gars... Ils me ramènent à un chapitre douloureux de mon histoire et tout le côté négatif qui va avec.
Ты признаешь вину частично, Хэрриет... будь это я или любой другой парень после меня ты всегда найдешь повод возложить часть ответственности на другого...
Tu étais responsable à un certain degré... Harriet, que ce soit avec moi, ou le prochain mec ou encore le suivant, tu devrais penser à assumer une partie de ta responsabilité pour...
Затащили меня в туда, заставили убить этих людей... Это все - часть прекрасного шоу.
Tout ce que vous avez mis en moi, m'amener à cet endroit, me faire tuer tous ces gens, tout le côté spectaculaire de la chose.
У меня пока нет, Ваша часть, но будет.
Pas actuellement, mais c'est imminent.
Это не часть церемонии, просто у меня была лишняя змея.
Ça ne fait pas partie du rituel. J'en avais un, c'est tout.
Я пишу доклад по истории кино, и меня мучил один вопрос. Вы делаете столько плохих фильмов за раз — это как часть дьявольского плана порабощения мира?
Et je me demandais, tournez-vous autant de mauvais films d'un coup... dans le cadre d'un plan diabolique pour dominer le monde?
А вы, сэр, вы полностью пропустили ту часть, где я шёл через парк и я увидел тех детишек на карусели, которые заставили меня задуматься насчёт моментов инерции в газах типа гелия при температурах, стремящихся к нулю.
Et vous, monsieur, vous avez complètement éludé le passage où je traverse le parc, et que je vois ces enfants sur un manège. Ils m'ont rappelé le moment d'inertie dans les gaz tel que l'hélium, à une température proche du zéro absolu.
Они схватили меня и поставили на землю, в наручниках, с руками за спиной, меня вели вниз по лестнице, это была самая опасная часть всего приключения.
On m'a empoigné, immobilisé au sol, menotté, les mains dans le dos. On m'a poussé dans l'escalier, la partie la plus dangereuse de l'aventure.
Большая часть его жизни находится... находится в хранилище, внутри меня.
Une grande partie de sa vie est enfermée dans un coffre au fond de moi.
Тяжело осознавать, что часть девушки, которую я люблю, продолжит жизнь, в которой меня не будет. О которой я ничего не узнаю.
C'est dur de se dire que le cœur de la fille que j'ai aimée va s'en aller et vivre une vie dont je ne ferai pas partie, dont tout m'échappera.
Он попросил меня переместить его в дальнюю часть дока, что я и сделал.
Il m'a demandé de le placer plus loin.
Почему ты думаешь что часть у меня?
- Tu crois que j'ai la puce sur moi?
- Эта самая тяжелая часть из всех для меня.
Peu importe. C'est la chose la plus dure pour moi.
Да, я ненавижу деловую часть мира моды и у меня есть диплом по психологии, так что я подумала, почему бы и нет?
Je détestais le coté "business" du monde de la mode, puis j'ai eu ma licence de psychologie, et donc je me suis dit, pourquoi pas?
И мысль о том, чтобы отдать ему эту последнюю часть себя... Вы обязаны считать меня ужасной.
Et l'idée de lui donner une dernière partie de moi... vous devez penser que je suis une personne horrible.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]