Через что ей пришлось пройти tradutor Francês
31 parallel translation
- Ты не видела, через что ей пришлось пройти. - Великолепно.
- Tu ne sais pas ce que tu lui as fait subir.
Я... я могу представить, через что ей пришлось пройти.
Je peux imaginer ce qu'elle ressent.
Через что ей пришлось пройти с этими минетами и пятном на платье.
Sa femme a dû supporter les pipes et la robe tachée. Hillary Clinton?
Думая о том дне у клиники, я вспоминаю, как старался заглянуть в глаза Лонетт, чтобы понять всё то, через что ей пришлось пройти, и как она старалась не смотреть в мои.
En repensant à ce jour à la clinique, je me rappelle... avoir scruté ses yeux pour essayer de comprendre ce qu'elle pouvait endurer et qu'elle fuyait mon regard.
Ты хоть представляешь, через что ей пришлось пройти?
As tu la moindre idée de ce qu'elle a du endurer?
Возможно это покажется странным, но я рада, что даже не знала через что ей пришлось пройти.
Ça peut sembler froid dit comme ça. Mais je suis contente de n'avoir pas su ce qu'elle a subi.
После всего, через что ей пришлось пройти, не вижу смысла в том, что она должна провести ночь в каком-нибудь приюте.
Après tout ce qu'elle a subi, il n'y a pas intérêt à ce qu'elle passe la nuit dans un refuge.
В смысле, после всего того через что ей пришлось пройти, она все еще выглядит очень привлекательно.
Je veux dire, elle s'en est sortie, elle est si magnifique.
Я не перестаю думать о том, через что ей пришлось пройти. И не перестаю думать о страхе, который она должна была почувствовать. И не перестаю думать о причине, по которой мы не смогли её спасти.
Je n'arrête pas de penser à ce qu'elle a enduré et à quel point elle a dû avoir peur et je n'arrête pas de penser à pourquoi on n'a pas pu la sauver, et je...
Я ненавижу все то, через что ей пришлось пройти, а я так мало ей помогла.
Je déteste qu'elle doive traverser ça, et je ne peux rien faire pour l'aider.
Не могу представить, через что ей пришлось пройти.
Je n'ose imaginer ce par quoi elle passe.
После всего того, через что ей пришлось пройти с вашим братом, вы действительно собираетесь позволить ей провести остаток дней в тюрьме из-за вас?
Après ce que votre frère lui a fait, vous allez la laisser finir sa vie en prison pour vous?
Она и правда хорошо держится, учитывая через что ей пришлось пройти.
Bizarrement, elle semble de bonne humeur.
Знаешь, может, мне остаться здесь с Джулианной ввиду того, через что ей пришлось пройти.
Tu sais, je devrai probablement rester ici avec Julianne à cause de ce qu'elle vient de vivre.
Что Дэвид Кларк - биологический отец Шарлотты, и обо всем, через что ей пришлось пройти, чтобы сохранить такой ужасный секрет
Que David Clarke est le vrai père de Charlotte et ce qui lui en a coûté de le cacher.
Подожди минутку. Все, через что ей пришлось пройти?
Ce qui lui en a coûté?
- Да. После всего, через что ей пришлось пройти, так и будет.
Après ce qu'elle a vécu, ça l'affecterait.
Если бы ты только знала, через что ей пришлось пройти из-за мужа...
Si seulement tu savais ce que son mari lui a fait endurer.
После того, через что ей пришлось пройти... – Почему Билл о ней не упоминал?
Après tout ce qu'elle a traversé... - Pourquoi Bill n'a pas parlé d'elle?
Ты не заметил через что ей пришлось пройти, чтобы спасти твою задницу?
As-tu vu ce qu'elle a traversé pour sauver votre cul?
Бог знает, через что ей пришлось пройти.
Dieu seul sait ce qu'elle a enduré.
После всего, через что ей пришлось пройти...
Après l'enfer qu'elle a traversé...
Одному Богу известно, через что ей пришлось пройти.
Je ne bouge pas.
Не часто, но когда улыбается... знаете, потому что ей пришлось через многое пройти, но ее улыбка согревает.
Pas très souvent, mais quand elle le fait... Elle a eu pas mal d'épreuves dernièrement. Mais... c'est un réconfort énorme.
Её можно понять, после всего, через что ей в жизни пришлось пройти.
C'est compréhensible, après tout ce qu'elle a enduré dans sa vie.
Но после того, через что ей пришлось из-за меня пройти, если я хочу получить ещё один шанс, я должен снова заслужить её доверие.
Mais après tout ce que je lui ai fais subir, Si je veux la moindre chance pour ça, Je-je dois récupérer sa confiance, d'accord.
Я только хотел напомнить тебе, что твоя мама надрывалась последние 8 месяцев, чтобы школа существовала, и ей пришлось через многое пройти.
J'aimerai que tu te rappelles tout le travail qu'a fait ta mère ces 8 derniers mois pour que cette école existe.
Ей пришлось, учитывая, через что ты заставил её пройти.
Elle est bien obligée, vu ce que tu lui as fait subir.
Я так много раз представлял этот момент, но вместо того, чтобы высказать ей, через что мне пришлось пройти за все эти годы...
J'ai imaginé ce moment tellement de fois mais plutôt que de dire ce que j'avais prévu toutes ces années...
Я понимаю, что ей пришлось через многое пройти, но подготовиться к Лицу нации нужно.
Je comprends qu'elle soit passée par beaucoup de choses, mais le fait est, qu'elle a besoin de se préparer pour "Face the Nation".
Так жаль, что ей пришлось пройти через всё это одной, понимаешь?
Je trouve ça encore très triste qu'elle ait pensé devoir traverser tout ça toute seule.