Чтение tradutor Francês
397 parallel translation
Углубились в чтение?
De la lecture en retard?
Это было не чтение, это была игра - блестящая, живая, смесь музыки и огня.
Elle était magistrale. Brillante, vivante, pleine de feu et de musique.
Старое чтение? Это только броская фраза.
Ça va plus loin que "l'ancien système".
Далее у нас по плану чтение протокола прошлого собрания.
Nous allons lire le compte-rendu de la dernière réunion.
Как председатель, я предлагаю опустить чтение.
Je propose que nous dispenser de la lecture.
Мы опускаем чтение протокола.
Laissons là, cette lecture.
Далее, у нас по плану - чтение протокола прошлого собрания.
Tout d'abord les conclusions de la dernière réunion.
Как председатель, я предлагаю опустить чтение.
Je propose que nous dispenser de cette lecture.
Мы опускаем чтение протокола.
Nous passons la lecture du procès-verbal.
Чтение, охота, садоводство.
Puis lecture, chasse, jardinage.
Ну, скажем, чтение мыслей, предсказание судьбы, духи, зомби.
Parlez de voyance, d'esprits et de goules.
- Ну не знаю, должно быть чтение, вышивание...
- Vous brodez? Vous regardez la télévision?
Не лучшее чтение перед сном. Но если вы так решили...
Ce n'est pas l'idéal avant de dormir.
Необходимо время на допрос свидетелей, чтение заявлений и подготовку дела.
J'ai besoin de temps pour interroger les témoins, lire les rapports et préparer mon affaire.
Чтение, письмо, арифметика.
La lecture, l'écriture, l'arithmétique.
Директор, разрешите театральному кружку по понедельникам проводить художественное чтение в вашем кабинете?
Le groupe théâtral pourrait-il répéter dans votre bureau les lundi?
Ты сказал, что я трачу время на чтение "Гламура".
Oui, Julie. Ne m'appelez pas Julie. Ce n'est pas mon nom.
Чтение, математика...
Littérature, mathématiques... Quand tu disais que Papa devait aller à son travail, tu parlais de moi?
- Чтение давалось мне легко.
- Ça a été un jeu d'enfant
Мы можем закончить чтение. А если он обидится ещё сильнее?
Ses notes sont sur la table finissons de les lire.
Цель - астероид. Чтение массы 0.7
L'objet est un astéroïde, Masse 0,7.
Высшие функции мозга как, например, чтение, письмо, речь, находятся в определённых местах коры головного мозга.
Certaines fonctions supérieures du cerveau... comme la lecture, l'écriture ou la parole... sont situées dans un endroit particulier du cortex cérébral.
√ рантос оказалс € недоволен таким приемом и собиралс € уже пуститьс € в чтение своего двенадцатитомного эпоса "Ѕулькаю, купа € сь",
Il est dit que Grommelos, déçu par l'accueil fait à son poème, était sur le point de s'embarquer dans la lecture de son épopée :
Телепатия - это не чтение мыслей, это прямое соединение двух разных нервных систем, разделенных пространством.
La télépathie n'est pas une lecture de pensées. C'est le lien direct... de deux systèmes nerveux... séparé par l'espace.
Я показываю ему свою награду за хорошее чтение в школе :
je lui fais voir mon prix de lecture :
Чтение этих заклинаний позволяет демонам вселяться в тела живых.
Par le biais de leur récitation, les démons sont autorisés à posséder les vivants.
Простите, мое чтение не мешает вашей беседе?
Mon jeu dérange votre conversation?
Некоторые думают, что я слишком интеллектуальна но по-моему чтение - прекрасный отдых. - Книги мертвы.
- L'imprimante est foutue.
Скажи вождю Кинаджуи, что чтение очень полезное занятие.
Dis au chef Kinanjui que la lecture est une chose merveilleuse.
Здесь два заклинания. Чтение первого
C'est ici, 2 passages.
Секс с ней как чтение Wall Street Journal.
Lui faire l'amour était comme lire le Wall Street Journal.
Тем не менее, такие устаревшие навьiки, как чтение и письмо входят в нашу программу.
Néanmoins, des disciplines aussi archaïiïques que la lecture et l'écriture font partie du programme.
У нас остается время на чтение.
Les chèvres s'occupent bien d'elles-mêmes, et il me reste beaucoup de temps pour lire.
Это исследование, чтение...
En recherches. En lectures.
Мы закончим чтение завтра.
Pour aujourd'hui, si. On lira la suite demain.
В публичной библиотеке чтение Так говорил Заратустра Фридрих Ницше, немецкий философ.
A la bibliothèque. Il lisait Ainsi parlait Zarathoustra de Friedrich Nietzsche, le philosophe allemand.
Но перед одиночной засылкой Скайнет устанавливает переключатель в положение "только чтение".
Skynet en bride des fonctions lorsqu'on est seul. Faut pas que vous réfléchissiez...
С этого момента я полюбил чтение.
C'est ainsi que j'ai commencé à prendre plaisir à la lecture.
Едва я погружался в чтение или письмо, то снова и снова слышал её пение. Укротитель Слов был прав.
Autobus... ll me suffisait de lire ou d'écrire, et elle revenait chanter pour moi.
Больше времени на чтение и учёбу.
J'étais souvent seul. J'avais ainsi plus de temps pour lire et étudier.
Я твердо верю в три принципа - чтение телепрограммы, письма на телевидение и подписка на телепрограмму.
J'ai toujours suivi la règle des trois R : rapporter le Guide TV à la maison, relire le Guide TV, se réabonner au Guide TV.
Хотя я и не раввин, но учитывая обстоятельства... Я возношу молитву Господу, дабы простил он мне... чтение молитвы.
Bien que n'étant pas rabbin, étant donné les circonstances... je prie le Tout-Puissant de me pardonner... si je dis la prière de la bénédiction.
Кто - то не побеспокоился после чтение моего меморандума о часто используемых паролях.
Quelqu'un n'a pas cru nécessaire de lire mon mémo sur les mots de passe les plus usités.
Это его чтение...
Sa lecture...
Предпочитаете чтение картам?
Vous préférez lire aux cartes?
После такого рассказа чтение романов покажется скучным.
Avec de tels récits en main, qui lirait des romans?
Г. Хэйл, я всегда хотел спросить ученого человека что значит чтение странных книг?
M. Hale! J'ai toujours voulu demander à un savant... ce qu'apportent ces livres étranges.
Чтение очень важно.
La lecture, c'est important.
Лара хорошая ученица, но она не может пропускать занятия, пока не улучшит своё чтение и письмо.
Comprenez mon point de vue : elle doit travailler la lecture et l'écriture.
Чтение данных о электронном напряжении.
Il est sans pitié.
первое чтение, молитва Иисуса в пустыне.
Jésus dans le jardin...