English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Ч ] / Что было бы

Что было бы tradutor Francês

7,649 parallel translation
Я как раз думал, что было бы здорово сходить куда-то, а тут за углом открылся новый бар.
Je pensais plus tôt que ça serait sympa de sortir et il y a ce nouveau petit bar au coin de la rue.
Потому что было бы нечестно не показать.
Parce que ça ne serait pas juste de ne pas le faire.
Ник и Шмидт ищут инветоров, так что, мы подумали, что было бы весело, если бы мы тоже стали инвестировать.
Nick et Schmidt cherchent des investisseurs, alors on a pensé que ce serait sympa qu'on investisse aussi.
Я думаю. что было бы круто, если бы ты был рядом другие 20.
Ça serait bien si tu étais là pour les 20 suivantes.
У меня было очень много докторов и псевдонимов за последние несколько лет, так что я даже не могу вспомнить кого-то, к кому могла бы вас направить.
Il y a eu beaucoup de docteurs et j'ai utilisé beaucoup d'alias durant les dernières années, alors je ne peux pas me rappeler qui vous donner en référence.
Это было бы нормально, если бы ты стал партнёром открыто и честно, потому что тогда я поверил бы, что ты хочешь играть в команде.
Cela aurait été bon si tu avais eu ça en premier de façon juste et honnête, parce qu'alors je t'aurais cru quand tu disais que tu me voulais dans l'équipe.
Всегда ей был и всегда будешь, что бы ни было написано на твоей двери.
Tu l'as toujours été et tu le seras toujours, quel que soit ce qui est marqué sur notre porte.
Я всегда смотрел на "Олдсмобиль" как на наследство, которое было мне навязано, ведь что бы я не делал в жизни, моей наградой был, да, "Олдсмобиль".
J'ai toujours regardé l'Oldsmobile comme un héritage qui m'avait été imposé, que peu importe comment je menais ma vie, ma récompense serait, oui, une Oldsmobile.
Ладно бы, если то, что я видел, было из-за порошка.
J'en suis pas si sûr.
Что бы это ни было, ты переживешь это.
Quoi que ce soit, tu vas l'évacuer.
Потом что было лишь одно место на всей планете, в котором я хотела бы быть.
Car, il n'y a qu'un endroit sur toute cette planète où je voulais vraiment être.
Хотел бы, чтобы это было возможным, но мы оба знаем, что это не так.
Je souhaiterais que ce soit possible, mais nous savons que non.
Понимаешь это чувство свободы, которое у тебя было, когда ты переписывалась с Томом в привате? Чувство, что тебе есть куда пойти, и там сказать те вещи, которые бы ты не сказала кому-то лично?
Ce sentiment de liberté que tu as eu en envoyant un message privé à Tom, ce sentiment qu'il y avait une place où tu pouvais dire les choses que tu ne dirais pas ailleurs?
Я подумал, вам было бы интересно узнать, что Адалинда беременна.
Je pensais que tu serais intéressée de savoir qu'Adalind est enceinte.
Что бы это ни было, я больше не стану помогать.
Qui que ce soit, j'en ai fini d'essayer de l'aider.
Как бы там ни было, я уверена, что он бы тобой гордился.
De toute façon, je sais qu'il serait fière aujourd'hui.
Нам только сказали, что это было военное происшествие. - Как бы то ни было... я рада за него.
- Peu importe ce que c'était... bien pour lui.
Что бы я там не начал, это было очень давно.
Peu importe ce que j'étais, c'était il y a longtemps.
Найтхорс хотел бы навести на мысль, что стрелку необходимо было укрытие.
Le tireur était embusqué.
И после того, что случилось с Гэб, было бы странно, если бы ты не был несколько циничным.
Et avec ce qui s'est passé avec Gab, ce serait étrange que tu ne sois pas cynique.
Не тому, что у тебя не получается, нет, просто мне сложно было бы вырваться.
Pas que vous ne puissiez pas, mais ça aurait été dur de me libérer.
Если бы ты не сделал то, что не должен был делать, то, что я сделала, было бы тем, что я должна была сделать!
Si tu n'avais pas fait ce que tu n'aurais pas dû faire, ce que j'ai fait aurait été ce que j'aurais dû faire!
Что бы вам не было нужно, просто спросите.
Ecoutez, quoi que vous ayez besoin, demandez.
Элизабет, вы ведь знаете, что я бы не попросил, если бы это не было важно.
Tu sais que je ne te le demanderai pas si ce n'étais pas important.
Но ты должна мне поверить, что причинить тебе боль было бы последним, что я хотел бы сделать.
Mais tu dois me croire que te blesser est la dernière chose que j'ai voulu faire.
Что, если подумать, было бы беспроигрышно, как сказала бы моя вагина.
Ce qui, en y pensant, serait un "gagnant-gagnant" pour mon vagin.
Конечно, ты пока что только менеджер, и я не хотел бы забегать вперёд, но мы подумали, что тебе полезно было бы послушать, как и что работает на более высоких уровнях, и выразить своё мнение.
Vous n'êtes que représentant et rien n'est encore décidé, mais autant que vous voyez comment ça marche au-dessus et donniez votre avis.
И окажись я в той же ситуации, что Алонзо, мне бы тоже было непросто.
Ils sont de la famille. Je vous arrête.
Мне просто хотелось бы... чтобы она не убеждала себя в том, что самоубийство – единственный выход... если бы у нее был кто-то, с кем можно было поговорить, с кем она бы чувствовала себя в безопасности...
J'aurai aimé que... qu'au lieu de se convaincre elle-même que le suicide était la seule option... si elle avait eu quelqu'un à qui parler, si elle se serait senti assez en sécurité pour le faire...
Но, очевидно, есть что-то на уме, иначе тебя бы здесь не было.
Mais vous en avez certainement, sinon vous ne seriez pas là.
Не было ничего, за что бы он ни взялся за плату.
Il n'y a rien qu'il ne ferait pas pour une récompense.
Я просто думаю, что врать о том, кто ты все эти годы было бы намного сложнее.
Je pensais juste que mentir sur qui tu es durant toutes ces années aurait été plus difficile.
Если только у меня было бы что-нибудь еще кроме как сказать "самое интересное".
Si seulement j'avais autre chose à dire que "très intéressant".
Вместо того, чтобы идти каждому своей дорогой, наш Хранитель уговорил меня, что это было бы идеальной возможностью для нас объединить наши усилия чтобы попытаться победить нашего врага.
Plutôt que de nous séparer, notre Gardien m'a convaincu que se serait l'occasion rêvée de joindre nos forces pour combattre notre ennemi.
Логично было бы предположить, что вы - Рыцарь Круглого стола.
La déduction logique serait que vous êtes un chevalier de la table ronde.
Что ж, было бы неплохо знать об этом до того, как перед нами возникло гигантское щупальце.
Ç'aurait été sympa de le savoir avant qu'un monstre à tentacules débarque devant nous.
Нет. Нам повезло, что он использует только посох Заратустры, способствующий его заклинаниям, потому что если бы это был подлинный Посох Силы, все было бы значительно хуже.
C'est une chance qu'il n'utilise que le bâton de Zarathoustra pour lancer ses sorts, car si c'était son bâton originel, ce serait bien pire.
Я думала, что если они никогда не найдут нас, целовать тебя, было как раз тем, как я хотела бы провести вечность.
Je me disais que, s'ils ne nous trouvaient pas, t'embrasser était exactement ce que je voulais faire pour l'éternité.
Что бы это ни было, вы зарезали ее.
En tout cas, vous l'avez poignardée.
Потому что это было бы ошибкой, и ты знаешь это.
Parce que ça aurait été une erreur, et tu le sais.
Однажды я сказал себе, что хорошо было бы не жить бобылем до конца дней.
Un jour, je me suis dit que ca serait bien, de ne pas continuer ma vie tout seul.
Хотел бы, чтобы это было возможным, но мы оба знаем, что это не так.
J'aimerais que ce soit possible, mais nous savons tous deux que non.
Это было бы впечатляюще. Потому что он выговорился от души, когда отчитывал меня по телефону.
Ce qui est impressionnant, parce qu'il parlait beaucoup quand il a appelé pour me passer un savon.
Поэтому я не знаю, что ты должен сделать, чтобы взять себя в руки, но что бы это ни было, сделай это сейчас же.
Je ne sais pas ce que tu dois faire pour reprendre tes esprits, mais tu dois le faire tout de suite.
Что бы ни происходило между мной и твоим отцом, ты всегда будешь доченькой, какой у меня не было.
Peu importe ce qu'il se passe entre ton père et moi, tu seras toujours la fille que je n'ai jamais eue.
Потому что это было бы лицемерием.
Je n'ai pas prié. Parce que je ne voulais pas être hypocrite.
Здесь не так уж много того, что можно было бы использовать как важное обстоятельство дела.
Il n'y a rien à observer.
Ему естественно было бы притвориться, что я один из этих двоих, однако под конец он ясно дал мне понять, что это не я.
On s'attendrait à ce qu'il prédise que j'étais l'un d'eux, mais il m'a dit très sobrement que ce n'était pas le cas.
Мне понравилось, что тут были новые вещи, на которые можно было бы жаловаться.
J'ai bien aimé le fait qu'il y ait de nouvelles choses ici sur lesquelles je pouvais me plaindre.
Что? нет, нет, нет, если бы это было вмешательством, ты бы сейчас не говорил, а лежал в лечебнице.
Non... si c'était ça, on t'emmènerait en désintox.
У меня было достаточно нагрузки что бы закончить в прошлом году.
J'ai accumulé assez de crédit pour être diplômée l'année dernière.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]