English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Ч ] / Что было до этого

Что было до этого tradutor Francês

116 parallel translation
Однако, если же общая картина Большого взрыва и последующего расширения вселенной верна, то что было до этого?
Si nous admettons l'existence du big-bang... et l'idée que l'univers est en expansion... qu'existait-il avant cela?
Лучше, чем-то, что было до этого.
Je dirais que c'est beaucoup mieux.
... о ком я думаю, всё, что было до этого - лишь цветочки.
Et s'ils sont payés par qui je crois, on n'est pas au bout des emmerdes.
Я говорю о том, что было до этого. А до этого я упала с неба.
- Je parle d'avant, je suis tombée du ciel.
Сыграй то, что было до этого.
Joue ce que tu viens de jouer.
Всё, что было до этого момента.
Tout me menait à ce moment.
Значит, всё остальное, что было до этого, вроде как и нормально.
Ca voudrait dire que quoi qu'ils aient fait à côté sera moins important.
Так ты говоришь, что твой рак стер все, что было до этого, что ты прежняя просто...
- Vous voulez dire que votre cancer a effacé tout ce qu'il y avait avant, que la personne d'avant a disparu?
И все, что было до этого, стало лишь прелюдией.
Et la première n'était plus qu'un prélude.
Они задумали что-то более серьезное чем было до этого.
C'est beaucoup plus grave que ce qu'ils ont fait jusque-là.
И ваше отчаяние, которое видел Отто Келлер, было вызвано тем, что не за долго до этого вы встретились с Вилеттом, и он угрожал разоблачить вашу связь с мадам Грандфор.
Et vous étiez bouleversé pour la simple raison que Vilette vous avait menacé de dévoiler vos rapports avec Mme Grandfort.
Я стараюсь беспристрастно выслушивать ваши аргументы. Можно подумать, что все изменения произошли в нашем городке из-за этой инвестиции, а до этого всё было идеально.
J'essaie de vous écouter avec objectivité et j'en arrive à la conclusion que cet investissement transforme votre ville qui était parfaite.
Я начинаю видеть то, что до этого было скрыто.
J'aperçois quelque chose qui était toujours caché.
Он мне очень нравился, может быть и потому, что у меня до этого никакого мужика не было, понимаешь.
Il me plaisait beaucoup, peut-être parce que je n'ai jamais eu un homme auparavant.
Все, что до этого у людей было на фотографиях, они хотят в живую, в движении со звуком.
Tout ce que les gens avaient jusqu'à présent sur les photos, doit être vivant, avec le son.
Это было самым прекрасным, что я когда-либо видел... до этого момента.
Je n'avais jamais rien vu d'aussi beau... jusque-là.
Что там было до этого? Мы должны смотреть сквозь иллюзию существования обособленного "я". Обособленное "я"...
- "Il faut en finir avec cette idée qu'il y a un" moi "qui serait dissocié de" l'autre " là-bas.
Вы думаете из-за этого возобновится обсуждение закона о преступлениях на почве ненависти? Хотя, я полагаю, что лучше было это сделать за день до того, как ему вышибли мозги, а не после. Да.
Cela va-t-il modifier la loi?
Сообщается, что несколько учеников... было снято с рейса за несколько минут до вылета... но в интересах расследования причин катастрофы... подробности этого инцидента не сообщаются.
plusieurs étudiants ont été débarqués de lavion peu avant le départ. Nous n'avons pas plus de détails à ce sujet.
- А что, до этого было плохо?
Ca n'a pas toujours été bon?
Я хотела забыть всё, что было до этого.
Je voulais oublier tout ce qui m'était arrivé jusque-là.
Я просто возвращал то, что было украдено за пять лет до этого.
J'ai simplement tenté de reprendre... ce qui nous a été volé il y a 5 ans.
Потому что тебе не было до этого никакого дела.
Pourquoi? Car tu n'étais pas concerné.
... кибернетике требуется центральный процессор, чтобы функционировать что означает, что если мы сможем взломать его память мы сможем найти отчет обо всем, что было сделано до этого времени.
Hum, la cybernétique recquiert un traitement central pour fonctionner, donc si l'on peut fouiller sa mémoire, on trouvera peut-être un enregistrement de tout ce qu'il a fait jusqu'ici.
Разве мы не можем вернуться к тому, что было до всего этого.
Ne pourrait-on pas revenir en arrière... avant tout ça?
Всё что с нами было до этого момента.
Tout ce qui nous est arrivé jusqu'ici.
И, говоря "да", ты согласился, что всё, что у тебя было, есть или будет с этого момента и до скончания века, также является и моим.
"sois à moi," et tu as dit oui. Et en disant oui, tout ce que tu possédais, possède ou possédera, de maintenant jusqu'à la fin des temps, est aussi à moi.
Ты знаешь, от этого легче. Забудь все, что было до того, как ты сюда приехала.
Ce sera plus facile si tu oublies tout ce qui a existé avant ton arrivée à l'okiya.
Когда стал старше - всё больше нервничал из-за того,.. ... что этого до сих пор не было.
Puis j'ai vieilli, je suis devenu de plus en plus nerveux parce que ce n'était jamais arrivé.
Я дошел до того, что мне было плевать на группу лишь бы избавиться от этого навязчивого внимания.
E'which are to the point that not I cos? both the group to be affected most these consequences.
То, что случилось до этого было невероятным.
C'était horrible ce qui est arrivé.
Но это не стирает всё, что было до этого.
Mais ça n'efface pas tout ce qui a précédé.
Нет, я просто дала ему немного морфина от боли Но до этого анализ показал, что в его крови не было наркотиков
Non, je viens de lui donner de la morphine pour la douleur, mais l'analyse toxico était négative avant ça.
Там же Спрингфилд! Не там, где до этого что-то было.
et Tom Hank dit : si vous devez choisir un gouvernement en qui confier, pourquoi ne pas choisir celui-ci?
- Ты понимаешь, что до этого можно было не доводить?
Tu es conscient que ce qui est arrivé aujourd'hui était inutile?
Я думаю было бы неплохо знать что у тебя была жизнь до... этого. Нет...
Qu'est-ce qui t'intéresse tant dans mon histoire avec lisa?
Можно было бы, но если бы мы нашли что-нибудь до того, как добрались до Вашей груди, я бы никогда себе этого не простил.
Vous pourriez. Mais je m'en voudrais si on trouvait quelque chose avant d'arriver aux seins.
Если до этого не было ни одного выжившего, это не значит, что их не будет в этот раз.
Qu'il n'y ait pas eu de survivants avant ne signifie pas qu'il n'y en aura pas cette fois.
Всё, что было для нас в прошлом и будущем, произошло до этого момента.
Nos expériences dans le passé et dans le futur sont arrivées avant ce qu'on vit maintenant.
Это то, что всегда было со мной и что я, эм, никогда не хотел отдавать кому-либо.. до этого момента
Je l'ai depuis toujours, et... je n'ai jamais voulu l'offrir à quiconque jusqu'à maintenant.
Я знаю только то, что у него не было флешфорварда. Я понятия не имела что его убьют до этого момента.
Je savais qu'il n'avait pas eu de flash, pas qu'il serait assassiné.
Кое-что из этого было и до.
C'est pas nouveau.
Все, что я видел до этого, было внутри стен Келлса.
Mais je ne connais rien en dehors de cette abbaye.
Позволь заметить, что прошло 72 часа с того момента, как ты рассталась с Тайлером. И ты уже встречаешься с новым парнем, которого до этого даже не было в городе.
Puis-je souligner que tu as rompu avec Tyler il y a 72 heures et que tu fréquentes maintenant un gars qui ne reste même pas en ville pour 72 heures?
- Что? Нет, у тебя до этого было полно времени!
Fallait y aller avant.
Что там было до этого?
Il y avait quoi avant?
Хочешь сделать что-то полезное, чем до этого, прекрасно, но то, что тебя привело сюда, было твоим выбором.
Tu veux le voir autrement, bien, mais tout ce qui a conduit à ça était de ton fait.
Мне нравятся эти новые поцелуи-кусания, и, э, то что ты до этого сделала с кубиком льда... это было случайно?
J'aime ton nouveau baiser-morsure, et le truc avec les glaçons, c'était un accident?
Это потому, что у них не было тебя до этого возраста.
Ils ne t'avaient pas encore. Moi, si.
То, что я сказала до этого, Это было ужасно и бесчувственно, и я знаю, что мне легко сейчас сказать это, но это не то, что я имела ввиду.
ce que j'ai dit tout à l'heure, c'était horrible et sans tact, et je sais que c'est facile à dire maintenant, mais je ne le pensais pas.
Но до этого даже намека не было, что он был женат.
Bien sûr qu'il n'y avait aucun signe. Tu ne t'intéresses vraiment à personne d'autre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]