Что всё закончилось tradutor Francês
421 parallel translation
Потом когда я вышла за Карла, я думала, что всё закончилось.
Plus tard, quand j'ai épousé Carl,
Винтер, Чико, Базер, Бёрт и Лидия отправились домой, решив, что всё закончилось.
Winter, Chico, Buzzer, Burt et Lydia rentrèrent tous, croyant l'histoire terminée.
Я взглянула на поле и подумала, что всё закончилось, к тому же колёса коснулись земли.
Je regardais la route et Je pensais que nous étions en sécurité, et les trains ont lâchés.
Мне действительно жаль, и я рад, что всё закончилось.
Je veux juste que vous sachiez que je suis désolé, et que - - je suis simplement heureux que ce soit réglé.
Я устал и рад, что всё закончилось.
Je suis crevé et content que ce soit terminé.
Я рада, что всё закончилось.
Heureusement que c'est passé.
Ничего не помогло. Она пыталась убедить меня, что все еще любит меня, но все закончилось давно.
Elle a même essayé de me convaincre qu'elle m'aimait toujours.
Джек, теперь, когда все закончилось, я больше не хочу об этом говорить. Я хотела бы думать, что ничего этого не было.
Maintenant que c'est terminé, je préfère éviter le sujet et tenter d'oublier ces atrocités.
- Что ж, теперь все закончилось.
Voilà qui est liquidé.
Что-то вроде комментатора до и после действа... чтобы произнести вслух название для тех, кто не умеет читать... и подвести черту для тех, кто не понял, чем все закончилось.
J'apparaîtrai seulement au début et à la fin pour aider ceux qui ne savent pas lire ou qui suivent mal l'intrigue.
И теперь когда все закончилось, я незнаю... все кажется таким далеким, что трудно вспомнить.
Et maintenant que j'ai fini, je ne sais pas tout me semble si loin, si difficile.
Мне очень жаль, что, приложив столько сил, чтобы добраться сюда, так всё закончилось.
Vous vous êtes donné du mal mais on est bloqués.
О, дети мои, мне очень жаль, что все так закончилось.
Oh, mes chers enfants, je suis désolé que tout cela finisse ainsi.
Я слышала, как молились вы : слава богу, что все закончилось!
J'ai entendu votre prière :
У нас был кризис, а потом все так быстро закончилось, капитан, что...
Nous traversions une crise, puis tout s'est si vite passé...
Нэнси, теперь, когда всё закончилось... Как думаешь, есть вероятность, что мы поженимся?
Maintenant que c'est fini, y a-t-il une chance qu'on puisse se marier?
Но я думал, что всё уже закончилось.
En prison, j'ai réfléchi.
Он сказал, что все закончилось. И вот опять.
- Il disait que c'était fini.
Мы думали, что все закончилось, но все снова началось на этой ярмарке.
On croyait en être quittes, mais tout a recommencé.
Мы знаем теперь, что все закончилось хорошо.
Nous savions que tout était terminé pour de bon.
Я знаю, чем все закончилось. Знаю, что произошло на самом деле.
Parce que je connais la fin.
Я всего лишь хочу услышать, что все не закончилось.
Je veux juste entendre que ce n'est pas fini.
Как хорошо, что всё это закончилось!
Tout cela est enfin terminé.
Полагаю, что все закончилось удачно.
C'est tout s'est passé très bien, je pensais.
Потому что это положило всему конец. Все закончилось!
Enfin c'était fini.
Теперь, когда всё почти закончилось, я надеюсь, ты понимаешь, что была неправа.
J'espère que vous avez conscience que vous aviez tort.
- Потому что все закончилось.
- Parce que c'est fini.
Что ж, все закончилось.
Tout s'est bien déroulé.
Трудно поверить, что все на самом деле закончилось.
J'ai du mal à croire que c'est vraiment fini.
То, что происходило сегодня, было тяжелым для всех нас, но все уже закончилось.
Ce qui est arrivé ici aujourd'hui était difficile pour nous tous, mais c'est fini maintenant.
Я никогда не спотыкался, не сломал ни единой кости. И затем однажды все закончилось тем, что я убил женщину, ради которой жил.
Je n'avais jamais trébuché, je ne m'étais jamais blessé... et j'ai fini par tuer la femme de ma vie.
- Ты рад, что все это почти закончилось?
Tu dois être content que ça se finisse.
Прости меня, за то, как все это закончилось, за то, что стреляла в тебя и все остальное.
Je suis désolée pour ce qui s'est passé, moi qui te tire dessus.
- Я просто хочу, что все это закончилось.
- J'aimerais que ce soit fini. Terminé.
Возможно, все закончилось бы тем, что сейчас я бы торговал мебелью!
Et faire carrière dans le mobilier de jardin!
Мне очень жаль, что у вас с Одри так все закончилось.
Vraiment désolé, pour toi et Audrey.
Я думаю, что мои родители развелись, и я рад, что наконец-то все закончилось.
Je suis supposée voir le campus avec quelqu'un qui peut me montrer à quoi m'attendre, quelqu'un...
Это было в первый раз, так что из-за моего желание восполнить это, все так плохо закончилось для нас обоих.
Larguée au premier rendez-vous... Mon envie de réussir ce rendez-vous nous a rendus maladroits.
Когда это закончилось, всё, о чём я могла думать, это о том, что это цельное представление о самих себе - кто мы такие - это только... логическая схема, область, которая каждый миг вмещает в себя все абстракции.
Quand ça a été fini, je pouvais seulement penser... que toute cette notion du moi... et de qui on est... n'est rien qu'une structure logique... un endroit où mettre momentanément toutes les abstractions.
У нас закончилось время, вот и все, что мы успели вам показать в Леуишаме.
On n'a pas le temps de faire autre chose, ici, à Lewisham.
И что тебе немного стыдно за то, как все закончилось, и что, возможно, несмотря на все твои заверения в противном, ты все еще хочешь спасти эту девушку?
Ou que tu te sens un peu coupable de la manière dont ça s'est terminé? Ou qu'en dépit de tes protestations, tu veux toujours sauver cette fille?
Я хочу сказать, мне не нравится, как всё закончилось, и я хочу, чтобы он знал, что мне не всё равно, но я также хочу продолжать своё справедливое негодование.
Je ne sais pas. Je n'aime pas la manière dont ça s'est terminé, et... Je veux qu'il sache que je m'inquiète pour lui, mais
Все уже закончилось. что ты пытаешься нам сказать? !
Puisqu'on a éclairci ça... où veut tu en venir à la fin!
Я хочу, что бы все закончилось.
N'être rien.. Je veux en finir.
Я, что, должна была всю оставшуюся жизнь чувствoвать себя несчастной из-за того, как всё закончилось между нами? Окей.
J'étais supposée passer le restant de mes jours à me sentir misérable à propos de la manière dont ça s'est finit entre nous?
Хорошо, что все хорошо закончилось, и с вами все в порядке надо уходить, пошли, пошли
Oubliez-le! tout le temps nous savions que vous étiez làí. dehors.
Правда же в том, что с Блэйда всё началось и им же закончилось.
En vérité, tout a commencé avec Blade, et s'est achevé avec lui.
Позвольте мне кое-что сказать. Двойного предупреждения в финале не происходило с 1919 года в Хельсинки. И мы все помним, чем всё это закончилось.
Laissez-moi vous dire, une double faute sur un tir éliminatoire remonte à l'épisode d'Helsinki en 1919, et on sait tous comment ça s'est terminé.
А потом, когда вы думаете, что все закончилось, снова изменения. Знаете, это как в опере. Маски продолжают падать на пол.
et tu peux tomber enceinte, ça et tout un tas d'autres événements, et quand tu crois que c'est fini, il y a encore des changements, c'est comme un opéra, les masques tombent, tu te dis :
Но всё закончилось тем, что Майкл оказался прав, что не верил, что всё получится.
Mais en fin de compte, Michael avait eu raison d'être pessimiste sur la faisabilité du projet.
Я уже говорил, что приехал когда всё закончилось.
Je vous ai dit, je suis arrivé après coup.
что все закончилось 83
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что все это из 26
что всё это из 23
что все так получилось 33
что всё так получилось 21
что все это значит 460
что всё это значит 307
что всё получится 70
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что все это из 26
что всё это из 23
что все так получилось 33
что всё так получилось 21
что все это значит 460
что всё это значит 307
что всё получится 70