Что всё закончилось tradutor Turco
426 parallel translation
Потом когда я вышла за Карла, я думала, что всё закончилось.
Ve sonra Carl ile evlendiğim zaman, her şeyin bittiğini düşünmüştüm.
Винтер, Чико, Базер, Бёрт и Лидия отправились домой, решив, что всё закончилось.
Winter, Chico, Buzzer, Burt ve Lydia... Herkes evine döndü. Hikâyenin bittiğini düşünüyorlardı.
Я взглянула на поле и подумала, что всё закончилось, к тому же колёса коснулись земли.
Yola baktım ve güvenli bir şekilde iniyoruz sandım ama uçağın lastikleri patladı.
Но рада за вас, что всё закончилось именно так.
- Evet. - Ama sizin için böylesi daha iyi oldu tabii.
Как бы то ни было, мистер Грили, давайте радоваться, что всё закончилось не так уж плохо.
Yine de Bay Greeley daha kötüsü olmadığı için memnuniyet duyabiliriz.
Мне действительно жаль, и я рад, что всё закончилось.
Senden sadece özür dilemek istiyorum ve her şeyin bittiğine seviniyorum.
И стоит вам только подумать, что всё закончилось, я включу заднюю передачу, и проедусь по вам ещё раз!
Ve tam siz bitti sanırken geri vitese takıp bir daha üstünüzden geçerim.
Я устал и рад, что всё закончилось.
Bittiği için çok mutluyum.
Ничего не помогло. Она пыталась убедить меня, что все еще любит меня, но все закончилось давно.
Hala bana aşık olduğuna inandırmak için elinden geleni yaptı.
Нет, я имею в виду, что я слушала Мельбу, и... Когда мистер Стивенс вытащил меня из зала, всё уже закончилось.
Hayır, yani demek istediğim, Melba'yı dinliyordum ve Bay Stevens beni apar topar dışarı çıkardı.
- Что ж, теперь все закончилось.
- Evet sonu böyle oldu. - Bilemiyorum.
Что-то вроде комментатора до и после действа... чтобы произнести вслух название для тех, кто не умеет читать... и подвести черту для тех, кто не понял, чем все закончилось.
Bir suç ortağının kafasında hikayeden önce ve sonra okuyamayanlar için hikayeye başlık vermek... ve sonları anlamayanları sonradan düzeltmek için bir şeyler vardır.
слава богу, что все закончилось! Но разве вы этому не рады?
"Tanrıya şükür bitti."
У нас был кризис, а потом все так быстро закончилось, капитан, что...
Kriz durumu o kadar kısa sürdü ki, bizim hiç...
Нэнси, теперь, когда всё закончилось... Как думаешь, есть вероятность, что мы поженимся?
Her şey geride kaldığına göre evlenmemiz mümkün mü?
Послушай, я... Я всего лишь хочу услышать, что все не закончилось.
Dinle, ben ben sadece bitmediğini bilmek istiyorum.
Как хорошо, что всё это закончилось!
Her şeyin sona ermesi öyle güzel ki!
[Гул] - Малыш, я рад, что все закончилось.
- Evlat, bittiğine çok sevindim.
Лоренс будет рада, что все закончилось.
Florence her şeyin bittiğini duyunca sevinecek.
Теперь, когда всё почти закончилось, я надеюсь, ты понимаешь, что была неправа.
Artık neredeyse bitti. Umarım yanıldığını fark edersin.
- Потому что все закончилось.
- Maç bitti çünkü.
Что ж, все закончилось.
İyi gitti.
То, что происходило сегодня, было тяжелым для всех нас, но все уже закончилось.
Bugün burada olanları hazmetmek hepimiz için zordu. Ama artık bitti.
Так между Бобом и Марком все закончилось. Потому что Марк был такой.
Mark'la Bob barıştılar çünkü Mark hep böyledir.
- Ты рад, что все это почти закончилось? - Да.
Eminim bitmek üzere olmasına memnunsundur.
Прости меня, за то, как все это закончилось, за то, что стреляла в тебя и все остальное.
Bu olayların seni vurmamla bitmesinden dolayı üzgünüm.
И только когда все закончилось, мы поняли что оказались на стеклянной части крыши прямо над главной лестницей.
Onu da merdiven boşluğunun üstündeki dam penceresine yuvarlandığımızda fark ettik.
Возможно, все закончилось бы тем, что сейчас я бы торговал мебелью!
Benim ailemde isyan etmek, mobilya satmak demekti.
Мне очень жаль, что у вас с Одри так все закончилось.
Sport, seninle Audrey'i duyduğuma çok üzüldüm.
Я думаю, что мои родители развелись, и я рад, что наконец-то все закончилось.
- Annemle babam boşandı ve nihayet bittiğine seviniyorum.
Это было в первый раз, так что из-за моего желание восполнить это, все так плохо закончилось для нас обоих.
Hele ilk randevu hiç olmadı. Bu tecrübeyi yaşama ihtiyacım ikimizi de çok etkiledi bence.
Рад, что все закончилось.
Bu işin sona ermesine sevindim.
Когда это закончилось, всё, о чём я могла думать, это о том, что это цельное представление о самих себе - кто мы такие - это только... логическая схема, область, которая каждый миг вмещает в себя все абстракции.
Her şey bittiğinde, tüm bu soyutlamaları geçici olarak barındıran bu mantıksal yapıyı bu ben kavramının ne olduğunu ne olduğumuzu, düşündüm sadece.
У нас закончилось время, вот и все, что мы успели вам показать в Леуишаме.
Lewisham'daki zamanımızın sonuna geldlk.
- Мы уволили Руссо, и думали что на этом всё закончилось.
Russo'yu kovunca biteceğini sandık.
Глупо, что всё вот так закончилось. Мы были хорошим трио.
Böyle bitmesi çok aptalca, güzel bir üçlü grup oluşturmuştuk.
Можно сказать, что всё началось плохо, но закончилось хорошо.
- Kötü başladı ama iyi bitti diyelim.
И что тебе немного стыдно за то, как все закончилось, и что, возможно, несмотря на все твои заверения в противном, ты все еще хочешь спасти эту девушку?
Ya da işlerin bu şekilde sonuçlanmasından kendini sorumlu tuttuğunu kabul etmen? Ya da bütün itirazlarına rağmen bu kızı hâlâ kurtarmak istediğini?
Я хочу сказать, мне не нравится, как всё закончилось, и я хочу, чтобы он знал, что мне не всё равно, но я также хочу продолжать своё справедливое негодование.
- Bilmiyorum. Bu şekilde bitmesi hoşuma gitmedi. Bunu önemsediğimi bilmesini istiyorum.
Я только сказала, что в моем особом случае все закончилось хорошо.
Yalnızca benim için işlerin yolunda gittiğini söyledim. Onlara hiçbir şeyi savunmadım.
- Я постараюсь, что бы всё закончилось как можно быстрее.
Ama savunma avukatına gelince...
Hо всё это закончилось из-за того, что приходилось врать.
Birçok gencin yaptığı şeyi Yaptığım için bitti
Все уже закончилось. что ты пытаешься нам сказать? !
Tamam şimdi anlaşıldı sen ne demek istiyorsun?
Я хочу, что бы все закончилось.
Bir hiçim. Sona ersin istiyorum.
Я, что, должна была всю оставшуюся жизнь чувствoвать себя несчастной из-за того, как всё закончилось между нами? Окей.
Hayatımın kalanında aramızdaki ilişki neden öyle bitti diye mi üzülecektim?
Все началось со слов "Эй, Джесс, сделаешь заказ на эту неделю?" И закончилось тем, что я продал Кирку бутерброд с салатом.
"Jess, bu hafta siparişleri sen ver" dememle başladı, Kirk'e marullu sandviç satmamla sona erdi.
Хорошо, что все хорошо закончилось, и с вами все в порядке надо уходить, пошли, пошли
Unutun gitsin. Başından beri burada olduğunuzu biliyorduk. Hadi iniyoruz.
Я рада, что все закончилось.
- Hallolduğuna memnunum
Правда же в том, что с Блэйда все началось и им же закончилось.
Gerçek şu ki, her şey Blade'le başladı ve onunla sona erdi.
Позвольте мне кое-что сказать. Двойного предупреждения в финале не происходило с 1919 года в Хельсинки. И мы все помним, чем всё это закончилось.
Size söyleyeyim, duble bir final oyun atılışı 1919'dan Helsinki'den beri olmamıştı, ve hepimiz onun nasıl sona erdiğini hatırlıyoruz.
Думаю, это заставляет зрителей по-настоящему болеть за то, что бы они были вместе и все счастливо закончилось. У них было много веры друг в друга и самих себя, чтобы выдержать поиски.
Bu konuyu biliyorum çünkü... bütün yetişkinlik çağımı uzay-zaman üzerine çalışarak geçirdim.
что все закончилось 83
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что все это из 26
что всё это из 23
что все так получилось 33
что всё так получилось 21
что все это значит 460
что всё это значит 307
что всё получится 70
что все будет хорошо 235
что всё будет хорошо 170
что все это из 26
что всё это из 23
что все так получилось 33
что всё так получилось 21
что все это значит 460
что всё это значит 307
что всё получится 70