Что произошло в тот день tradutor Francês
40 parallel translation
Пожалуйста, расскажите суду, что произошло в тот день.
Veuillez dire à la commission ce qui s'est passé ce jour-là.
Что произошло в тот день?
Que s'est-il passé ce jour-là?
Я должен во всех деталях знать, что произошло в тот день.
Je dois savoir exactement, et comprendre... ce qui s'est passé.
Я понял только потом, что произошло в тот день
J'ai compris plus tard ce qui s'était passé.
Я хотел узнать что произошло в тот день аварии на мосту.
Je voulais savoir ce qui s'est passé le jour de l'accident.
То что произошло в тот день..
Pour ce qui s'est passé l'autre jour.
Человек, который собирался рассказать мне о том, что произошло в тот день в Бостоне, был убит кем-то кто не мог позволить правде выйти наружу. Как Вам картинка, сэр?
Il allait me dire ce qui s'est passé ce jour-là à Boston... mais a été tué par quelqu'un qui ne pouvait se permettre que ça se sache.
Нет, сэр, то что произошло в тот день не туманно.
- Non, je me souviens de ce jour, Monsieur.
Он не помнит, что произошло в тот день.
Il n'a aucun souvenir.
Кто же остаётся, чтобы рассказать нам, что произошло в тот день?
Donc il reste qui pour nous dire ce qu'il s'est passé ce jour là?
Место, где я могу наконец-то принять всё, что произошло в тот день.
Et alors Glitch vous appelle pour vous dire qu'il a tout foutu en l'air encore.
Но после того, что вы только что сказали, после этой короткой фразы, Я считаю, что вы знаете, что произошло в тот день.
Mais vu ce que vous venez de dire, à partir d'une petite phrase, je considère que vous savez ce qui s'est passé ce jour-là.
Капитан Моран, давайте вернёмся к тем событиям и поговорим о том что произошло в тот день.
- Mais je n'ai pas ça. Pourquoi?
Что произошло в тот день, Джон?
Que s'est-il passé ce jour-là?
Что произошло в тот день?
Qu'est ce qu'il s'est passé ce jour là?
"Меня продолжают посещать видения Захира и всего, что произошло в тот день."
J'arrête pas d'avoir des visions de Zaheer et ce qu'il m'a fait.
Что произошло в тот день на сцене?
que s'est-il passé?
Если тебя будут судить за этими стенами, то должны и меня, если кто-то и виноват за то, что произошло в тот день, так это я.
Si tu dois répondre de tes crimes derrières ces murs, alors moi aussi, car si quelqu'un est coupable de ce qui s'est produit ce jour, C'est moi.
Что произошло в тот день в Westings?
Qu'est-ce qui est arrivé ce jour à Westings?
То, что произошло в тот день, было просто исключением. Это просто...
Ce qui s'est passé l'autre jour était un événement isolé...
Анита, что произошло в тот день, когда мы тебя приобрели?
Anita, que s'est-il passé le jour où l'on t'a eue? - Le 24.
Хотела тебя спросить кое о чем... что произошло в тот день.
Il y a quelque chose que je voulais te demander à propos de cette journée.
От боли... того, что произошло в тот день.
De la douleur... Pour quoi "et que" ce qui est arrivé ce jour-là.
Не было никакой отваги в том, что произошло в тот день.
Il'pas l'héroïsme dans ce et " passé ce jour-là.
Сегодня мы впервые расскажем вам обо всем, что произошло в тот роковой день.
Je vais vous éclairer.
В тот день на озере что-то произошло.
L'autre fois sur le lac, il s'est passé quelque chose.
Потому, что "это" произошло именно в тот день. И она очень тяготится своей виной.
Parce que c'est le jour de cette tragédie, et qu'elle est rongée par le remords.
В тот самый день сто лет назад. Что здесь физически произошло?
Ce jour là, il y a 100 ans, que s'est-il passé concrètement?
В тот обычный день что произошло? открыв глаза.
soudainement 500 ) } Un jour au hasard tout le monde semblait m'être étranger
Как вы думаете, что произошло в тот день?
Qu'est-il arrivé?
И расскажи мне, что еще произошло в тот день.
Raconte-moi la suite de la journée.
Генри... Нам нужно знать, что же на самом деле произошло в тот день.
Nous devons savoir ce qu'il s'est vraiment passé aujourd'hui.
Его спецназовский отряд по ордеру конфисковал партию оружия, а позже в тот же день в кофейне к нему привязался какой-то придурок. Но на прошлой недели ещё кое-что произошло.
Jusqu'à la semaine dernière ou il est arrivé quelque chose.
Что-нибудь ещё произошло в тот день?
Quelque chose d'autre s'est passé ce jour-là?
Расскажите нам, что именно произошло в тот день, сколько вспомните.
Donc, nous aimerions que vous nous disiez exactement... Ce qui s'est passé ce jour-là, au mieux de vos souvenirs.
В тот день произошло что-то необычное?
Est-ce que quelque chose de particulier est arrivé ce jour-là?
Были только два человека, которые знают, что произошло в кабине в тот же день, и я один из них.
Et votre point de vue est précieux. Pourquoi sommes-nous encore là?
Я даже на секунду не могу предположить, что прокурор и помощник прокурора могут скрывать какую-либо информацию от правосудия. Это значит, что в тот день в бухте ничего не произошло.
Ma foi, ne pouvant supposer un seul instant que deux magistrats de la stature du procureur et de sa substitute puissent dissimuler une quelconque parcelle de verite, j'en deduis qu'il ne s'est rien passe, ce jour-la,
Руди, ты был там в тот день, патрулировал с капитаном Кином, не так ли? Расскажешь нам о том, что произошло?
Rudy, ce jour-là, vous étiez de patrouille avec le Capitaine Keane, non?