Что у меня нет выбора tradutor Francês
120 parallel translation
Они хотели, чтобы я сдался, чтобы я понял, что у меня нет выбора.
On voulait me faire cuire à feu doux. On voulait me faire comprendre que je n'ai plus d'autre issue.
А сейчас я понимаю, что у меня нет выбора.
Mais j'ai plus le choix.
Хорошо, слушай, я правда не хотела делать этого, но похоже, что у меня нет выбора.
C'est un film génial. Vous feriez une grande faveur au monde du cinéma indépendant.
Мне пришлось с этим смириться, потому что у меня нет выбора.
Ca doit l'être. Je n'ai pas le choix.
Оскар, я делаю это Потому что у меня нет выбора
Je le fais parce que je suis obligée.
Казалось, что у меня нет выбора, когда я сидела на Торазине, я не могла есть я не могла рисовать, я не могла... трахаться.
J'avais pas d'autres choix. Quand j'étais sous Thorazine, je pouvais pas manger je pouvais pas peindre, je pouvais pas... baiser.
Думаю, что у меня нет выбора.
Je crois que je n'ai pas le choix.
Граждане, сегодня я понял, что у меня нет выбора, кроме как снять маску
Citoyens, ce qui s'est passé ce soir ne me donne pas d'autre choix que de tomber le masque.
Кое-кто хотел использовать меня, Убедиться что у меня нет выбора, они сфабриковали кучу всякой херни,
On voulait se servir de moi, me couper toute autre option.
* Теперь, когда я один * * Папа, пожалуйста, прости меня и попытайся понять * Папа, неужели ты не знаешь, что у меня нет выбора?
Now that l'm alone try to understand me don t you know I had no choice?
Теперь, ты начал говорить по-испански, так что у меня нет выбора.
Tu parles espagnol, j'ai pas le choix.
Я предполагаю, что у меня нет выбора
J'imagine que je n'ai pas le choix.
Что-ж, у меня нет выбора.
Je n'ai plus d'alternative.
Что ж... Я крайне разочарован, но, похоже, у меня нет другого выбора.
Quelle infortune qu'Omodaka soit si gravement malade.
Кажется, что снова у меня нет другого выбора.
Je n'ai plus le choix.
Что ты имеешь ввиду, говоря, что у меня нет выбора?
Je n'ai donc pas le choix.
У меня нет выбора, кроме как сообщить вам... что этот дом закрыт.
Fort bien, M. Chance. Je me vois donc contraint de vous informer que désormais la maison est fermée.
когда это произошло, я понял, что у меня нет другого выбора я должен был уважать его права личности.
Dès ce moment, je n'avais d'autre choix que de respecter ses droits d'individu.
Возможно, оттого, что я такой У меня нет выбора.
Etant donné... qui je suis...
У меня нет иного выбора, как полагать, что мы находимся в состоянии войны с тзенкети.
J'en ai déduit que nous étions en guerre contre les Tzenkethi.
У тебя нет выбора. Никто не объяснит тебе, что происходит, кроме меня!
Personne d'autre peut vous expliquer ce qui se passe.
Потому что у меня больше нет выбора.
- J'ai pas le choix.
Я знаю, что он нас ищет, но у меня нет выбора.
Je sais qu'il nous cherche, mais je n'ai pas le choix.
Вы пойдете в колледж потому что у вас нет выбора, а у меня к тому времени будет своя сливовая ферма.
Allez-y vous. D'ici que vous ayez reçu un diplôme, j'aurai déjà ma propre ferme de prune.
Тогда у меня нет выбора, кроме как отчебучить что-то постыдное... и достойное сожаления, о чём я стыжусь тебе сказать.
Il ne me reste donc qu'une solution particulièrement humiliante.
- У меня нет другого выбора. Нет, я имею ввиду, я только что почувствовала схватки.
- Non, je veux dire... je viens d'avoir une contraction.
У меня нет выбора, так что ты должен помочь мне, ладно?
Ecoute, j'ai pas le choix. Alors, tu veux bien m'aider?
Только потому, что у меня нет выбора.
C'est uniquement parce que je n'ai pas le choix.
Что ж, у меня нет выбора.
J'ai le choix?
Что вы собираетесь делать с моей сестрой? У меня нет выбора.
Qu'est-ce que vous allez faire avec ma sœur?
Ты полагаешь, что я живу в Провансе, потому что у меня нет иного выбора.
Tu crois que je vis en Provence, faute de choix.
Что ж, у меня нет выбора.
Bon, j'ai plus le choix.
Да, верите в это или нет, я сам раньше имел нечистые побуждения, и как многие из вас, я думал, что я был создан таким образом, что у меня не было выбора.
Oui, croyez-le ou non, j'avais moi-même des impulsions malpropres, et comme beaucoup d'entre vous, je croyais que j'étais fait comme ça, que je n'avais pas le choix.
Извини, что я так сразу, но.... у тебя никогда нет времени, так что у меня вроде и выбора не оставалось.
Je suis désolée de l'avoir balancé mais... Tu n'as jamais le temps de parler, alors je n'avais pas d'autres choix.
Так что выбора у меня нет.
Parfait, réservez un vol,
Ну ладно, что ж, следуя из того, что ты сказал, у меня нет иного выбора, кроме как исключить Диксона из команды.
Bien, à cause de ce que tu as dit, je n'ai pas d'autres choix que de virer Dixon de l'équipe.
У меня есть вопрос, но это не совсем вопрос, потому что у тебя нет выбора.
J'attends l'injonction du juge.
Увы, обстоятельства таковы, что у меня нет выбора.
" mais les circonstances ne me laissent pas le choix.
конечно а может, понимаете в глубине души, что вы ничуть не лучше меня вы постоянно решаете, кому жить - кому умирать... но для вас это называется медициной, а не уголовным преступлением ни у кого нет выбора
Bien sûr. Ou peut-être que vous savez que, au fond de vous, vous ne valez pas mieux que moi. Vous décidez constamment qui vit et qui meurt, mais pour vous, ils appellent ça de la médecine, pas la peine capitale.
Что ж, у меня нет особого выбора.
Je pense qu'il ne va pas te demander de promener son chien.
У меня что нет выбора?
J'ai quand même le choix.
Что ж, тогда у меня нет другого выбора, кроме как очистить его имя.
Je n'ai plus qu'à blanchir son nom.
Но, к сожалению, у меня нет выбора потому что времени очень мало.
Mais je ne peux pas perdre mon temps même si c'est que vous souhaitez.
Я просто почувствовал, что у меня нет другого выбора.
J'avais l'impression de pas avoir le choix.
Но я считаю, что у меня нет выбора.
Mais je n'ai pas le choix.
Что ж, похоже, что у меня нет другого выбора кроме как взять тебя с собой.
Vous pensez m'avoir manipulée pour venir?
- Думаю, у меня нет другого выбора.. - Так что, пожалуйста, постарайся войти в мое положение, больше я не прошу..
Crois-moi, si j'avais le choix, je préférerais pouvoir me débrouiller toute seule.
Вот что ты сделал. У меня что, нет выбора?
- Tu finiras tes études.
Ты понимаешь, что мне нужно по счетам платить. У меня выбора другого нет.
Si tu paies pas le loyer, j'aurai pas le choix.
Я сказала, что остановлюсь на двадцати, и теперь из-за этого козла у меня двадцать. У меня нет выбора.
Pas le choix.
Так что, кажется, у меня нет выбора, кроме как склониться и принять поражение от этого горделивого французского петуха. и вручить ему мою корону...
Donc, il semble que je n'ai pas d'autre choix que de me courber défait devant ce pompeux con français et lui tendre ma couronne...