Чувствам tradutor Francês
325 parallel translation
Мы не можем слушаться своих сердец и не должны доверяться чувствам.
Nous ne pouvons avoir de coeur, ni d'émotion.
Наверно, он подчинялся скорее чувствам, эмоциям и интуиции, нежели рассудку.
On sent que, seuls, l'instant, le sentiment, l'ont inspiré.
Да, вы с чрезмерной легкостью поддаетесь чувствам, и одно доброе дело для вас важнее глобального зла.
Oui, trop facilement influencé par le sentiment... le bon l'emporte sur le mal, les extrêmes grossiers.
Просто поддался чувствам.
J'en avais envie.
Отчего бог так жестоко непостижим нашим чувствам?
Est-ce si impensable de comprendre Dieu avec des sens?
Но если прислушаться к чувствам, а не к разуму, я не позволю этой девушке зайти в церковь. Даже мёртвой.
Mais si j'en jugeais selon le coeur et non selon la raison, je ne la laisserais plus pénétrer dans cette église.
Хватит нести чушь! Не поддавайтесь своим чувствам!
Quelles stupidités!
Они отвечают вашим чувствам.
- C'est dans le ton de vos sentiments.
Люк, доверяй своим чувствам.
Luke, fie-toi à ton intuition!
Прислушайся к своим чувствам.
Lis dans ton cœur.
Доверяй чувствам.
Bonne attitude.
В таких случаях я могу позволить себе дать волю чувствам, иногда нужно и поплакать.
Comme maintenant... je ne regrette pas que tout ça soit sorti, ça fait du bien de pleurer un peu de temps en temps
Мы не можем позволять личным чувствам брать вверх над исполнением долга.
Je sais, mais les sentiments personnels ne doivent pas interférer.
Каффи поверит чувствам?
Comment suivre une intuition?
Но, с другой стороны, я очень стараюсь, с недавних пор, больше доверять своим чувствам.
Mais en même temps, ces derniers temps j'essaye d'être en phase avec ce que je ressens.
Гарри, нельзя позволять нашим чувствам мешать нашей работе.
Harry, on ne peut pas laisser nos sentiments personnels interférer.
Дай чувствам выйти наружу, это не беда.
Laisse aller tes sentiments.
Леди и джентльмены. Как и мой коллега, я призываю вас не поддаваться чувствам.
Mesdames et messieurs,... l'instar de mon éminent collègue, je vous mets en garde :
Ты не должен позволять чувствам завладеть тобой.
Ne te laisse pas dominer par tes sentiments.
Ты не можешь позволить чувствам завладеть тобой.
- Du calme. C'était une blague. - C'était pas drôle!
Чувства мисс Бассет соответствуют вашему описанию,.. но вряд ли они соответствуют чувствам мистера Финкнотла.
Sentiments de de Mlle Bassett peut-être comme vous l'avez décrit, mais sur le côté de M. Fink-Nottle il n'existe pas de peu d'insatisfaction.
Просто проехалась по моим чувствам.
- Exactement. Elle m'a roulé dessus!
"Никогда не позволяй чувствам мешать работе".
ne jamais laisser les sentiments entraver votre travail.
Искусство может дать выход к твоим мыслям и чувствам.
L'art offre une soupape pour vos pensées et émotions.
Я не должна была так относиться к твоим чувствам к Джошу.
C'est moi qui ai honte à mourir de ne pas avoir accepté tes sentiments pour Josh.
Неужели нельзя хоть раз дать волю своим чувствам?
Vous n'aimeriez pas avoir parfois des émotions?
А, может, мои прогрешения были бы прощены, не задень я вашу гордость честным признанием в сомнениях и внутренней борьбе, которые мешали мне поддаться чувствам.
Peut-être auriez vous fermé les yeux sur ces offenses, si votre orgueil n'avait pas été froissé par la confession honnête de mes scrupules qui m'ont longtemps empêché de prendre une décision.
Это не имеет никакого отношения к моим друзьям, или чувствам.
Ça n'a rien à voir avec le fait que nous ayons pu être liés.
Это имеет какое-то отношение к чувствам?
Ça a à voir avec les sentiments?
- Ну, к чувствам. Например, испуг, боль, или, например... счастье, волнение...
- Des sentiments, comme quand on a peur, ou mal ou quand on est fou de bonheur.
Это сильнее нас, и мы не можем противиться нашим чувствам. Наши чувства иррациональны.
On se laisse submerger par des sentiments... souvent irrationnels.
Вы взываете к чувствам, которых у меня нет, и к морали, которую я не могу себе позволить.
Vous faites appel à des émotions et à une morale que je n'ai pas. Ça ne change rien au fait que la vie d'un homme est en jeu.
Прислушивайся к своим чувствам.
Sois attentif à ce que tu ressens.
- Ты должен быть внимательней к девушке. Будь внимателен к её чувствам, тогда и она будет ближе к тебе.
Une fille a besoin qu'on comprenne et qu'on respecte ses sentiments.
Дав волю чувствам, вы не сможете выполнять свою работу.
Faut pas avoir de sentiments dans ce boulot.
Не позволяй своим чувствам к Фейт помешать работе.
Ne laisse pas tes sentiments pour Faith perturber ton travail.
Мы хотим, чтобы вы прислушивались к своим чувствам - и вы убегаете влеса в набедренной повязке, мажетесь сажей, бьете в барабаны... Слушай, не порти мне вечер.
"Ecoutez vos sentiments", et vous vous terrez dans les bois en pagne... couverts de graisse d'ours et jouant du tambour.
Просто дай волю чувствам.
Laisse-toi aller.
Ты так внимателен к моим чувствам.
Tu sens tellement bien mes sentiments.
Я не уверена, что это оправдывает твой скромный визит но это было неуважительно по отношению к тебе и твоим чувствам... и я прошу прощения.
Ça ne méritait pas ta petite démonstration... mais c'était irrespectueux envers toi et ce que tu peux ressentir. Je suis désolée.
Дай чувствам выход. Все хорошо.
Il faut l'emmener à Manticore.
Дай волю чувствам. - Дай им волю.
- Lâches-toi...
Мы больше не можем сопротивляться этим чувствам, Донна.
On ne peut plus combattre ces sentiments, Donna!
Оно чувствам чуждо. – Да.
- Un ogre, ça n'a pas de sentiments.
Профессор, расслабьтесь! - Поддайтесь чувствам.
Mon professeur, lâchez-vous un peu, autoriser-vous à un sentiment pour une fois.
Ты не должен позволять своим чувствам к ней вершить правосудие.
Ne laisse pas tes sentiments pour elle fausser ton jugement.
Бедная, несчастная, беспомощная женщина которой нужно дать выход своим чувствам по поводу несправедливости этого мира.
Pauvre femme battue et impuissante, qui vient clamer l'injustice.
Быть внимательным к их чувствам, их мнениям.
être à l'écoute de leurs opinions...
Потому что это все не имеет никакого отношения к моим чувствам к тебе.
Rachel n'a rien à voir avec mes sentiments pour toi.
Нам надо прислушиваться к её чувствам
Mettez-vous à sa place!
Дайте волю вашим чувствам
A terre!
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105
чувствую 799
чувства 233
чувство 193
чувствовать 108
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105
чувствовал 73
чувствую себя хорошо 26
чувствую себя так 26
чувствую себя странно 16
чувствует 40
чувствую себя прекрасно 28
чувствуешь разницу 26
чувствую себя лучше 23
чувствовали 17
чувствую себя 94
чувствую себя хорошо 26
чувствую себя так 26
чувствую себя странно 16
чувствует 40
чувствую себя прекрасно 28
чувствуешь разницу 26
чувствую себя лучше 23
чувствовали 17
чувствую себя 94