Чудаки tradutor Francês
60 parallel translation
Старые чудаки готовы к очередному потрясению.
Il va encore choquer les vieux birbes.
Все эти контрактники чудаки.
Tous ces contractuels sont des originaux.
Чудаки?
Original?
Такой чудак! Все они чудаки и упрямцы!
Tous des entêtés et des extravagants
Ну и чудаки!
Drôles de gens...
А откуда мне знать, что болтают всякие чудаки.
Je ne peux pas suivre tous les voyous qui se promènent ici.
Мы, чудаки?
Nous, les bizarres.
Она - мама. Я - папа. А вы чудаки.
Appelle-nous maman et papa, espèce de barjo.
Простите, что был груб, но бывают чудаки, которые не хотят платить.
Pardonnez-moi si j'ai été sec, mais parfois, on a des pauvres sans un sou qui viennent ici.
- Ёто волшебный час. ¬ се чудаки вышли перед рассветом.
C'est l'heure où tous les barjots sortent...
Большинство людей, которые хоронят домашних любимцев просят положить их так, как будто те спят Но бывают чудаки, которые хотят какую-нибудь позу
La plupart des gens, quand leur animal meurt... veulent qu'il ait l'air de dormir... mais parfois, on me demande de le faire poser.
Ну и чудаки эти хранители.
Drôles de personnages, ces Gardiens.
Поклонники? Чудаки?
Des admirateurs?
Ну, чудаки из музея.
Les rigolos du musée!
Добро пожаловать на шоу "Чудаки - скрытой камерой".
Bienvenue aux Vidéos les plus barges.
Потому что мы... чудаки-приятели.
On est aussi barges l'un que l'autre.
Чудаки, психи, экстремисты и безумные крайние это постоянные и неизбежные побочные продукты демократии. Так же как порнография неизбежна из-за свободы слова.
Cinglés, extrémistes, éléments incontrôlables... autant de dérivés de la démocratie... comme la pornographie naît de la liberté d'expression.
Теперь там АО Чудаки.
Habitee en ce moment par la Confrerie des Tares.
Можем отправиться на пристань, сесть в лодку и устроить себе приятное путешествие. Что скажете, чудаки?
Pendant qu'on y est, pourquoi ne pas passer par la marina... sauter dans mon bateau et partir en croisière, espèces d'ânes.
Беги назад... тогда может всякие чудаки не будут предлагать тебе рекламировать одежду мегаразмеров.
Vas-y en courant... et peut-être que des étrangers ne te demanderont pas de devenir mannequin XXL.
Я бы сказал, около пары тысяч- - это одно из тех мест на краю земли, где собираются чудаки.
- Je dirais dans les 2000, c'est un de ces endroits isolés où les tarés affluent.
Он говорит мне, что через 50 лет, мы с тобой все еще будем носить слишком обтягивающие платья и ходить на слишком высоких каблуках и заходить в бары, где старые чудаки будут покупать нам коктейли на последние деньги из своего пенсионного пособия.
Elle me dit que dans 50 ans, on portera encore des robes trop serrées et des talons trop hauts pour aller dans des bars où on rencontrera des vieux qui nous paieront des verres avec ce qui leur reste de leur retraite.
- Эти чудаки там...
- Ces charognards là-bas...
Эй, чудаки. Чем страдаете?
Vous faites quoi, les gars?
Чудаки 2.
Jackass 2.
Не пойми меня превратно. Эти люди чудаки, но чудаки, которым не по фиг.
Attention, ça reste des dingos, mais des dingos qui s'intéressent.
- Ну давайте, ребята - Jackass ( Чудаки )
- Garçon stupide.
Смотри, я опубликовал простое объявление чтобы найти соседа, а начали приходить все эти чудаки.
J'ai mis une annonce pour trouver un coloc et ces cinglés sont arrivés.
Что только чудаки говорят о себе в третьем лице?
Que seulement les tarés parlent d'eux à la 3ème personne?
А я думал, вы все, чудаки, предсказываете.
T'as pensé à tous les monstruosités que tu as dites.
- Чудаки.
- Cinglés.
Чудаки, которые занимаются странными вещами, создавая неприятности, и умники, которые раздувают эти неприятности до невероятных размеров.
Les débiles causant des problèmes, et les têtes d'oeufs qui en font une montagne.
Мы чудаки.
On est bizarre.
Чудаки! О, нет, Мак.
Oh, non, Mac.
Что с вами, чудаки?
Que faites-vous encore ici?
Не приходят на ум никакие чудаки?
Quelque excentrique qui lui soit venu à l'esprit?
- Ну и чудаки эти механики. - Эй, передай ка этой цыпочке пилоту, что она должна лететь над турбулентностью.
les mécaniciens sont bizarre hey, tu voudrais peut être dire que cette nana pilote va voler au travers des turbulence.
А я хочу, чтобы вы знали, что ничто не раздражает меня больше, чем чудаки, тратящие попусту время полиции.
Et vous devez savoir que rien ne m'énerve plus... que des hurluberlus gaspillant le temps de la police.
Не думаю, что таксидермией занимаются только чудаки.
Je ne pense pas qu'apprendre la taxidermie Le fasse devenir un monstre.
Все твои друзья чудаки и ненормальные.
Ils sont tous tarés ou chelous.
Вы все такие чудаки, все эти нервные срывы, шиншиллы!
Des trucs vraiment imprévisibles, vieux. Et maintenant, tout le monde dit, "Qu'est-il arrivé à Frank?"
Пусть она думает, что мы какие-то чудаки сраные?
Qu'elle pense que nous somme une paire de connards?
Но мы и есть чудаки.
C'est exactement ce que nous sommes.
Но половина успешных людей в Голливуде - чудаки.
Mais la moitié des gens qui réussissent à Hollywood sont bizarres.
Чудаки, которые протестуют против всего, что находится под солнцем.
Les idiots protestent tout le temps quand il fait soleil.
Я должна перевернуть свою жизнь с ног на голову Потому что какие-то чудаки решают поспорить?
Ma vie est sans dessus dessous car un taré a décider de faire de la controverse?
Итак. Эти чудаки все еще надеются на минимальную зарплату.
Une fois de plus, les négociations avec les conducteurs de bus piétinent.
Да, они чудаки все.
Oui, ce sont tous des cinglés.
Это место, куда могут пойти чудаки, когда они не могут уснуть? - Да.
C'est pour que ces gens bizarres aient un endroit où aller quand ils n'arrivent pas à dormir?
Думал, набьём карманы, а люди скажут : " Вот чудаки!
Je pensais qu'on s'en mettrait plein les fouilles, que les gens nous trouveraient excentriques...
Чудаки снова в моде.
Le look "débile", c'est la nouvelle mode.