Чутье tradutor Francês
430 parallel translation
Но у меня есть чутье.
- J'ai mon idée.
У тебя тонкое чутье.
Dans le mille!
Нет, но полагаюсь на свое чутье.
Non, mais mon flair me déçoit rarement.
Я-то думал, ты хвастался, что у тебя чутье на честную игру.
Je croyais que tu étais fier de ton sens de la justice.
Мне подсказывает чутье.
Mon instinct me dit que c'est lui.
Иногда чутье мне очень помогает.
Il m'arrive de sentir certaines choses dans certains endroits.
Но у нас, латиноамериканцев, чутье на скрытую красоту.
Un Latin reconnaît toujours une beauté cachée.
Хотя смотри : у тебя чутье на улицу,
Toi, t'es doué pour la rue, et moi...
-... а у меня чутье на политику.
- Je suis doué pour la politique.
Чутье - дело другое.
Il sentira où il faut passer.
"... в уверенности в знаниях и в литературном чутье... "
".. la sûreté des connaissances et le sentiment littéraire,..
Тут то у меня и пробудилось морское чутье
Ce qui me semblait plein de bon sens.
Конечно, у них блядь чутье как у собаки.
Ils savent, ils peuvent sentir, comme leur putain de chien. Ils sentent la dope.
У вас были деньги было чутье но вы опоздали И все
Vous aviez l'argent. Vous avez eu l'instinct. Trop tard.
Имея адрес и наше превосходное чутье, ты и твоя девочка воссоединитесь в семью в секунду.
Ouais, en utilisant cette adresse et nos instincts supérieurs, Vous et votre petite fille sont Gonna Be ayant Une réunion de la famille en un rien de temps.
В прошлый раз, когда мы говорили, я почувствовала, что у Вас чутье на такие вещи.
J'ai senti que vous aviez du flair... pour ce genre de choses.
- Ну, чутье близнецов.
C'est un truc de jumelle.
Ну, чутье близнецов
C'est un truc de jumelle.
Это - старинное выражение ференги. Обычно, когда мы говорим, что кто-то достаточно лобаст, мы подразумеваем, что он имеет острое деловое чутье.
Une expression ferengie qui veut dire qu'on a le sens des affaires.
Трагедия - прекрасный шанс для Перона. Невероятное чутье подсказало ему организовать концерт для помощи все жертвам этой катастрофы.
Il offrit un concert avec un incroyable flair pour aider les victimes Ce fut une grande affaire avec politiciens et stars de toutes les couleurs
Давай, ты же инженер. Положись на свое чутье.
Vous êtes ingénieur, suivez votre instinct.
Видимо, надо положиться на чутье.
Je vais suivre mon instinct.
"Дипломатическое чутье на переговорах".
"L'utilisation du savoir-faire diplomatique pour mener des négociations à bien."
Это чутье.
Ca marche à l'instinct.
У тебя чутье на такие вещи, да?
Vous avez l'instinct, pour ces choses-là?
Вы имеете в виду особенное чутье?
Sur le plan extra-sensoriel?
Феномен медиумов, особенное чутье, сны, видения...
Phénomènes psychiques, télépathie, rêves, visions.
- У меня чутье на такие вещи. - Да, сэр.
Je sens ces choses.
- Очень острое чутье.
J'ai un sixième sens.
- Моё чутьё мне подсказывает, мы можем бранится дальше в другом месте, где нас не найдёт полиция.
- Mon intuition me dit que nous devrions poursuivre cette conversation là où la police ne nous trouvera pas.
Чутьё, как у настоящего Холмса.
Vous avez le flair du vrai Holmes.
Полицейский может отдыхать, но его чутьё - никогда.
Même de repos, un policier reste un policier.
Нет. Но у меня хорошее чутьё.
Non, mais je sais reconnaître une bonne chose.
Вы потеряли ваше чутье?
- Avez-vous perdu l'esprit?
У женщин на это чутье.
Comment cela?
- У него иногда появляется хорошее чутье.
- Je sais.
Чутье судьбы.
Sentiment de destin.
- У меня на него чутье
Je l'ai dans ma tête
Скоро настанет такое время, когда интуиция или, так сказать, чутьё сыщика, отойдёт в прошлое, будет выброшено.
Bientôt, les êtres comme vous et moi auront disparu. Nous nous ferons balayés... comme de vieux coucous!
Чутьё животных.
L'instinct sauvage.
Или, что куда ближе к реальности, думаю, чутьё ей подсказало, что из этого можно извлечь некую выгоду.
Ou plus vraisemblablement, je suppose qu'elle avait a y gagner.
Я хотел сказать проницательность, Корки. Чутьё.
- Eh bien, éclairé, perspicace.
Я знал, что Барми не потерял чутье.
Je savais tarée n'avait pas perdu sa touche.
У него было чутьё, уши которые помогли ему первым сделать умный ход.
Il a eu l'instinct, les oreilles, de sauter le pas avant tout le monde.
Сохранить чутьё, всегда быть в форме.
Il le faut.
У тебя чутьё на человеческие слабости, но не хватает сил.
Vous repérez les failles humaines, mais ça vous bloque.
У меня природное чутьё.
J'ai de l'instinct.
Как думаешь, можно потерять тренерское чутьё?
ça se perd, l'instinct de coach?
У меня есть только чутьё.
Si je le perds... j'ai plus rien. Mon instinct, c'est tout ce que j'ai.
Знаешь, раз у тебя такое прекрасное чутьё того, что мне нужно... Вот тебе 60 долларов.
Puisque tu sais si bien ce dont j'ai besoin... voilà 60 dollars.
Тут твоё чутьё - твой лучший советчик.
Fiez-vous à votre instinct.