Шиком tradutor Francês
42 parallel translation
Она с особым шиком подавала пиво на стол.
Sans doute à cause de sa façon d'apporter la bière.
Ты всегда умела подать себя с шиком.
Et toujours si provocante!
Дуй сюда, устроимся с шиком.
Viens! Retirons-nous dans un endroit plus confortable.
Если парень хочет попасть в Академию, пускай он прибудет туда с шиком.
Si Nog doit entrer à l'Académie, autant qu'il le fasse avec style.
И этот маленький щёголь делает это с шиком.
Le coquet gentleman a du style.
Предлагаю взять его с шиком и после этого уйти на покой.
Et pour la dernière, je vous propose de finir en beauté.
Мы поедем в "Старлайт" с шиком!
On va leur en mettre plein la vue ce soir!
Но, пришло время кое-кого, кто пришел покататься с шиком.
Là, il y a quelqu'un avec une nana pour patiner.
Кое-кто в будущем может поспорить, что у Рембрандта был звёздный час, и что появились новые веяния в живописи - веселее, дороже, проще, наслаждающиеся шиком и великолепием самодостаточной маленькой республики.
On pourra, dans le futur, estimer que Rembrandt avait fait son temps et que de nouveaux goûts étaient apparus en peinture, plus gais, plus chers, plus légers, plus festifs dans le luxe et la splendeur de cette petite république si satisfaite d'elle-même.
Сейчас мы сможем поселится вместе с большим шиком. Я оформлю гостиную в стиле "шабби шик".
Je vais nous faire un appartement super chic.
С шиком. - Это хорошо.
- à un restaurant sans comptoir.
С шиком-блеском.
Avec style et classe.
Дай-ка я тебе кое-что скажу. Уитмор всегда передвигается с шиком.
Whitmore ne voyage que d'une seule façon, grand style.
Девчонка ведь часто сюда приходила. А каких либо родственных отношений между убитой и Чa Tae Шиком нет.
Elle venait souvent ici mais Park Hae Jung et Cha Tae Shik n'avaient pas de relation.
Это будут очки в стиле "ботаников с шиком".
Ce sera des lunettes nerd-chic.
Эрика никогда не узнает о твоих личностных качествах, пока мы не приманим её твоим "ботаник с шиком" образом.
Erika ne remarquera jamais ton intérieur génial si elle n'est pas appâtée par ton extérieur nerd-chic.
К твоему сведению, это называется "ботаник с шиком", и Эшли сказала, что это прямой билет к сердцу Эрики.
Pour ton information, ça s'appelle un look nerd-chic. Et Ashleigh dit que c'est le plus qui me permettra de sortir avec Erika.
Ты же в образе "ботаника" - "ботаника с шиком".
- Tu ressembles à un nerd-chic.
Эта насмешка над шиком - все, что у меня осталось.
La coquetterie est tout ce qu'il me reste.
Понятно, с шиком или все равно в какой дыре?
D'accord. Un bar huppé ou un trou?
И нам нужно все обставить... с шиком.
Il faut y mettre... du panache.
С шиком.
Du panache.
Потом заберем хиппариков и с шиком полетим в Нью-Йорк!
On ramènera les hippies à New York en première!
Я называю это средневековым шиком.
J'appelle ça "médiéval chic".
К тому моменту, пройдёт уже достаточно времени, чтобы Кук с шиком появился.
Maintenant, assez de temps est passé pour que Cook fasse sa grande entrée.
Ализа первой мне сообщила о знакомстве с месье Шиком.
- Alise m'avait annoncé sa rencontre avec M. Chick.
Да, такой весь с монастырским инди-шиком.
Oui, c'est très... Chic indien.
Само собой, твои первые работы были перегружены дешевым шиком, блеском и перьями.
Étant donné que votre book jouait très fort sur une image éblouissante et emplumée genre Liberace.
Вот это считается шиком.
J'ai entendu dire que c'était le truc à ne pas louper.
Ты справился с этим с шиком и достоинством.
Vous avez géré ça avec classe et dignité.
Это модерновая юго-западная кухня с небольшим французским шиком.
C'est la nouvelle cuisine du Sud-Ouest avec une petite touche à la française.
Действую с шиком.
Je procède avec style.
Должна сказать тебе, богатенький мальчик, ты, и впрямь, знаешь, как обставить все с шиком.
Je te l'accorde volontiers, golden boy. Tu sais comment choisir les bijoux.
Эй, ребята, если уж мы собрались это сделать, давайте сделаем с шиком.
Puisqu'on se baigne, autant le faire en beauté.
И я хочу появиться с шиком, спустившись с потолка в гигантском яйце Фаберже!
Je suis le thème! Et je veux faire ma grande entrée en descendant des coulisses dans une nacelle Fabergé géante!
Он был прикольный, но ужасно хотел жить с шиком.
Il était mignon mais prêt à tout pour mener la grande vie.
У вас была проблема с шиком, и я вас заменила, сладкий.
Vous n'aviez pas assez de panache, donc vous avez été remplacé.
Я для подобных оказий одеваюсь с бОльшим шиком.
Je m'habille avec plus de panache pour les grandes occasions.
И так ещё, с шиком-блеском скажи.
Et assure-toi d'y mettre un peu de peps.
Давайте разложим все вещи с большим шиком.
On met un terme à tout ça.
- Отвези меня домой с шиком.
Conduis-moi chez moi en grande pompe.
* Оторвись с шиком! *
Et les mains, comme Travolta.