Широкая tradutor Francês
134 parallel translation
Широкая когда - то подъездная аллея стала узкой тропинкой.
Inlassablement, se déroulait ce filet de terre, autrefois notre allée.
Широкая кость, мощные мышцы.
Vous avez un physique imposant.
По крайней мере, я широкая.
J'ai du poids!
Семейным людям нужна была более широкая дорога.
Il n'y avait pas de routes, seulement des fleuves.
Пропашите борозду всем им! Путь к сердцу мужчины, широкая, манящая авеню к его работе лежит через его жену, не забывайте.
Le cœur d'un homme... ainsi que son boulot passent par la voie royale de sa femme... ne l'oubliez pas.
Могу поспорить, что у вашей жены самая широкая авеню на всей территории колледжа!
Alors votre femme, c'est la voie impériale du collège!
Я не хочу, чтобы их увидела широкая публика.
Je ne veux pas que le public les voie.
жизнь — это широкая лента.
La vie, c'est un départ et une arrivée.
Дорога и так не широкая.
Ces routes ne sont pas assez larges.
Эй, Хатч, я и не знал, что мы широкая публика.
Hutch, je ne savais pas qu'on était le public.
И на ней широкая зеленая шляпа.
Elle portait un chapeau vert.
Древние греки объясняли, что широкая светлая лента в небе - это молоко богини Геры, брызнувшее из ее груди и пролившееся на небеса.
Pour les Grecs de l'Antiquité... la traînée de lumière diffuse dans le ciel... serait le lait de la déesse Héra... que son sein épanche à travers l'univers.
Есть речушка, достаточно широкая, чтобы подобрать вас, я помогу вам сориентироваться.
Il y a une rivière suffisamment large. Je vais vous guider.
При вас "Медицинский справочник Хантера" Книга, доступ к которой имеют лишь практикующие врачи, но не широкая публика.
Et vous possédez un dictionnaire médical, ouvrage interdit à la vente, et réservé aux praticiens.
У меня широкая натура, спроси кого угодно.
Je suis un sacré personnage.
Вон дом Боба Крэтчита. Вероятно, широкая натура Духа... и его любовь ко всем беднякам... привели их прямо к дому верного служащего Скруджа.
Peut-être fut-ce le naturel généreux et la sympathie de l'Esprit pour les pauvres qui les conduisirent tout droit chez le fidèle commis de Scrooge.
Широкая приятная улыбка.
Un joli, grand sourire.
- Широкая гамма цветов. - Цветов.
Il est de différentes couleurs.
Если одна из них слишком широкая, другая - узкая, - все пропало.
Si une partie est trop épaisse, Ou trop mince, tout est perdu.
У нас широкая специализация.
Nous sommes très spécialisés.
Это дверь слишком широкая.
La porte est trop large.
Как всегда, широкая публика просто кретины.
Le public n'y connaît rien.
Симпатичная, широкая улыбка?
Beau sourire, mignonne?
- Широкая улыбка, чёрнокожий, ток-шоу.
- Grand sourire, métisse, viril...
А это уже куда более широкая тема.
C'est un thème formidable.
И несмотря на мнение некоторых, спина у нее не широкая.
Et contrairement aux rumeurs, elle n'a pas de grosses fesses.
Широкая седалищная вырезка, длинная лобковая кость. Определенно, это женщина.
Large os iliaque, long os pubien, pas de doute, c'est une femme.
В след за открытием VAL выросла широкая индустрия психологического исследования рынка. И старый метод фокус-групп, созданный психоаналитиками-фрейдистами в 50-е годы использовался новым и более действенным образом.
La vieille technique du groupe cible inventée par les psychanalystes Freudiens des années 50 était utilisée d'une manière nouvelle et beaucoup plus puissante.
У него была такая широкая спина!
Son dos était très large.
О, у тебя широкая улыбка.
Quel beau sourire.
Дрина! Такая широкая!
La Drina, ce qu'elle est large!
До Второй Мировой даже широкая общественность могла подходить вплоть до дверей Белого Дома.
Jusqu'à la guerre 39-45... Reporter retraité Washington Evening Star... même le public pouvait aller à la porte de la Maison Blanche.
Слишком широкая. Что надо.
Trop large.
Широкая сторона слишком короткая.
Le côté large est trop court.
! В дне ходьбы отсюда есть река... широкая, спокойная.
À un jour de marche d'ici, il y a une rivière paisible.
Дорога широкая. Почему ты врезалась именно в меня?
Pourquoi tu me rentres dedans?
Аорта слишком широкая, нет?
L'aorte a l'air un peu large, non?
Здесь была широкая улица в Беркшире.
Il y avait un coin sauvage près de la route. Dans le Berkshire.
Широкая посадка.
C'est la position jambes écartées.
Знаешь, когда я застрелил его, у него была широкая улыбка на лице.
Vous savez, quand je l'ai abattu, il avait un énorme... sourire sur le visage.
Это слишком широкая тема.
C'est un truc de fille.
А теперь широкая улыбка.
Faites un grand sourire.
В смысле, очень широкая.
Super large.
Что за широкая улыбка?
C'est quoi ce sourire?
Ей пришлось выбросить свою юбку-пудель ( широкая и пышная юбка ) и одеть кэтсьют ( облегающий комбинезон )
Elle a dû abandonner la petite jupe et taper sur le costume de chat.
Как видите, ресторан будет элегантным - сезонное меню, широкая винная карта.
Comme vous le voyez, le restaurant serait élégant, avec un menu saisonnier, un très grand choix de vins...
Разве у него всегда была такая широкая спина? 500 ) } Разве быть к тебе жестокой я могу?
Il est si grand que ça? Let it all out, Let it all out Tsuyogaranakute iindane
Но, вот, широкая улыбка для тебя.
Hé, voilà un grand sourire pour toi
Широкая публика в конечном счете поняла, что Джордж У. Буш был лживым убийцей и что экономика была в состоянии свободного падения.
Le grand public a fini par voir que George W. Bush était un bandit trompant son monde et que l'économie s'écroulait.
Великая, огромная, широкая земля раскинулась вокруг.
C'est cette immense terre en-dessous.
- У тебя широкая душа.
- Je sais.