Шляпке tradutor Francês
36 parallel translation
"Моя мама сказала, что у твоей мамы пчела в её шляпке."
Ma mère dit que ta mère a une araignée au plafond.
"У неё'пчела в шляпке'." ( Она со странностями. )
Elle a une araignée au plafond, à force de vouloir jouer à la Reine.
" Пчела в твоей шляпке!
L'araignée au plafond! Enlevez-la!
А я-то в шляпке, съехавшей на бок.
Et mon chapeau qu'est tout de travers!
- Но у меня нет красного галстука в тон твоей шляпке.
- J'achèterai même une cravate rouge.
И о чёрной шляпке, которую ты мерила загодя.
Et ce chapeau noir que tu portais avant d'avoir à en porter un.
Это такая тихая в старом плаще и нелепой шляпке?
Elle est toujours ici.
С того самого момента, когда я увидел тебя в той... смешной шляпке и с неуклюжим чемоданом.
Dès le premier moment où je vous ai vu marchant, avec cet affreux... chapeau, et portant cette valise asymétrique.
Как ты элегантно смотришься в маминой шляпке.
Comme tu es élégante avec le chapeau de maman!
Безумная дама в шляпке!
Chhu - ut! Il y a une folle avec un chapeau!
Это мой набросок божьей коровки... в шляпке.
J'ai dessiné une coccinelle avec un haut-de-forme.
- Вот ту малышку в дурацкой шляпке.
- La petite au chapeau.
Ты всегда бьешь по шляпке гвоздя.
Tu mets toujours l'ongle dessus
Он забыл, как вы произносите такую буковку, типа человечка в шляпке.
C'est quoi la lettre qui ressemble à un homme en chapeau?
Смотри, пятый ряд, в модной шляпке.
5e rangée avec le chapeau d'enfer.
Приличная девушка в шляпке только что оттрахала меня взглядом.
La nana BCBG m'a jeté un regard vicelard.
Поглядите, как она прелестна в этой шляпке!
Regardez comme elle est belle avec le chapeau!
А чего это тот в смешной шляпке так припустил?
Qu'est-ce qu'il a, le gars au chapeau rigolo?
Свинья в шляпке, Гадящий голубь...
- Le chat dans un sac, le dépôt fantôme.
Говорят, купцы заключали сделку, ударяя гвоздь по шляпке, и... Я решил использовать это как метафору заключенного между нами договора...
On dit que les commerçants concluaient un accord en frappant sur le plateau, et... ça pourrait symboliser un accord entre nous.
И я хочу быть в большой, красивой синей шляпке.
Et je veux porter un sublime chapeau bleu.
Она была в платье чайно-молочного цвета и шляпке весёлой вдовушки.
Elle était en robe couleur thé blanc avec un chapeau de veuve joyeuse.
О, ты такая красивая в этом пальто и шляпке.
- Salut. Oh, tu es si jolie avec ton chapeau et ton manteau.
Как смотришься мило в шляпке своей синей!
Tu as l'air parfaite dans ce petit chapeau bleu!
"Блондинка в зелёной шляпке и красном шарфе..."
"Fille blonde avec un chapeau vert et une écharpe rouge."
И я в прошлом... И там были лошади и кареты, и дама в кружевной шляпке.
Il y avait une calèche et une dame.
Одна была в такой желтой шляпке и зеленой юбке, и зеленом жакете вот досюда.
Il y en avait une qui portait une sorte de coiffe jaune, une jupe verte, et une espèce de gilet.
Эй, мне ведь не стоит переживать, что ты заявишься на работу в шляпке из фольги, верно?
Au fait, je n'ai pas besoin d'avoir peur que tu arrives au boulot avec un chapeau en aluminium hein?
- Как молотком по шляпке.
Je l'ai écrabouillé.
Смотри не прогляди Вупи Голдберг в дурацкой шляпке.
garde les yeux ouvert pour Whoopi Goldberg avec un chapeau fou
— Они у вас на шляпке.
- Elle est sur votre chapeau.
В этой шляпке вы отпадны.
Vous déchirez avec ce chapeau.
В "Свинье в шляпке" подают вкусные булочки с жареной свининой и яблочное пюре.
Le Chat dans un Sac fait un bon sandwich au cochon rôti, avec de la sauce aux pommes.
Я виделась с ней вчера, потом она не ответила на моё сообщение, но я подумала : "это нормально, ведь она на отдыхе, гуляет там в бикини и шляпке с полями".
Je l'ai vu hier. Et après elle n'a pas répondu à mon sms, mais j'ai pensé : "c'est normal, elle est en voyage, en bikini et chapeau de paille", mais apparemment non.
А я бы так хорошо выглядела в шляпке Первой леди.
Il serait vraiment mignon dans une petite toque, cependant.
Ты в своей пасхальной шляпке с ленточками должна радоваться, что кто-то еще верит в то, у чего нет экрана.
Avec ton bibi de Pâques à nombreux froufrous, tu devrais être ravie, comblée, qu'on croie encore en quelque chose qui n'a pas d'écran.