Эдуарда tradutor Francês
136 parallel translation
Что Францию разбила при Креси, Когда все принцы были взяты в плен Рукой и чёрным именем Эдуарда Уэльского, что звался Чёрным Принцем.
Quand la bataille de Crécy fut livrée, tous nos princes furent capturés par la main de sombre renommée, celle d'Edouard, le Prince Noir de Galles.
ПОСТАВЩИК ТАБАКА ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА ЭДУАРДА VII
IMPORTATEUR DE TABAC
Я получила эту посылку от Эдуарда из Колумбии.
J'ai reçu un colis d'Eduardo.
Что случилось? Ты получала какое-нибудь письмо... с подписью Эдуарда?
Est-ce que tu aurais reçu un courrier qui portaitl'écriture d'Eduardo?
Не вижу причин, почему бы ее не выдать за Эдуарда.
Je ne vois aucun inconvénient à ce qu'elle épouse Edouard.
С прискорбием извещаю вас о смерти Его величества короля Эдуарда VI.
C'est avec regret que je vous annonce la mort de Sa Majesté, le roi Edouard VI.
Милостью божьей, и волею его покорного слуги, покойного короля Эдуарда, да будет память о нем благословенна, провозглашается Джейн королевой Англии, Ирландии и Франции,
Par la grâce de Dieu, et du testament de feu son serviteur, Edouard, dont nous saluons la mémoire, nous proclamons Jane, reine d'Angleterre, d'Irlande et de France,
Мне сказали, что Вы - знакомая Эдуарда Рабана? Я?
Vous êtes l'amie d'Eduard Raban
Вы не видели Эдуарда Рабана? Нет.
Vous avez vu Eduard Raban?
Кто-нибудь видел Эдуарда?
Quelqu'un a-t-il vu Eduard?
Эдуарда.
Qui?
Такой поступок Эдуарда шокирует Вас? Вы не обязаны этому верить.
Eduard poseur de bombes, ça vous choque?
Собираю вещи Эдуарда.
Je prends les affaires d'Eduard
Им не нужны причины уволить меня, убить Эдуарда.
Ils n'en ont pas besoin. Pour me renvoyer ou tuer Eduard
Вы сказали, что Эдуарда убили, когда он переносил бомбу? .
Vous disiez qu'Eduard a été tué en portant la bombe
Она никогда не верила в самоубийство Эдуарда.
Elle ne croit pas au suicide d'Eduard
Знаете, мы нашли бомбу. В квартире Эдуарда.
Elle était chez Eduard.
Нужно узнать, зачем Эдуарда вызывали в Замок.
Il nous faut savoir pourquoi ils ont convoqué Eduard
Мне сказали, что досье Эдуарда Рабана у Вас.
Vous avez le dossier Eduard Raban?
Ваша кузина любезно приняла предложение месье Эдуарда Берне из банка Берне и Берне.
Elle a accepté l'invitation de M. Bernay.
Я случайно узнал, что мистер Клэм будет в костюме короля Эдуарда Исповедника,..
M. Clam participe sous les traits d'Edouard le Confesseur.
Эдуарда Четвертого, твоего брата, лежащего в постели.
Edouard IV, ton frère, au lit.
Должна детей Эдуарда умертвить. Вот это "Ведь буква" Г ", согласно предсказанью, Должна детей Эдуарда умертвить. "
"Clarence sera encagé car une prophétie dit... que G., des héritiers d'Edouard..."
Не медли же! Я заколол Эдуарда. Но твой небесный лик тому виной.
C'est moi qui ai poignardé Edouard, mais c'est ton divin visage qui m'y a poussé.
Вдруг высохла! А напустили порчу Вдова Эдуарда, гнусная колдунья,
C'est la femme d'Edouard... cette monstrueuse sorcière... liguée avec cette garce, cette catin de Shore,
Про незаконность всех детей Эдуарда.
Insinuez la bâtardise des princes.
И вот, наконец, несравненная Эдуарда Мане "Концерт в саду Тюильри". Впервые выставлена в 1863... Слева можно увидеть самого художника.
Ce qui nous amène à la somptueuse toile de Manet... La Musique aux Tuileries, exposée pour la 1 ère fois en 1 863. DEFENSE D'ENTRER Sur la gauche, on aperçoit le peintre lui-même.
На утро операции рак так расширился по организму Эдуарда что врачи давали 5 процентов шанса, что он не выживет но они забыли учесть то, что хорошенько его разозлили.
Au matin de l'opération, le cancer s'était tellement développé que les médecins estimaient ses chances de survie à 5 %. C'était sans compter sur le fait qu'ils l'avaient rendu furax.
Я знаю, что к чему было на Хаас, и я постепенно узнал и о значимости Эдуарда Хоффмана
Je connaissais le fonctionnement de la Haas et j'avais peu à peu compris l'importance d'Eduard Hoffman,
Вот здесь записка от Эдуарда Хоффмана с указаниями, что нужно исправить.
Vous avez ici une note d'Eduard Hoffmann indiquant toutes les corrections souhaitées
- Я прямой потомок Эдуарда II. Корона по праву моя.
Je suis le descendant direct d'Édouard II.
Я прямой потомок Эдуарда II.
Je suis le descendant direct d'Édouard II.
Я прямой потомок Эдуарда II.
Je suis le descendant d'Édouard II.
Как раз об этом я и попросил своего друга Эдуарда Манжена. Он префект полиции.
C'est ce que j'ai fait auprès d'Edouard Mangin mon ami préfet de police.
Ты - жена Эдуарда Сеймура.
Vous êtes la femme d'Edward Seymour.
Они чуть позднее, времен Эдуарда, между веками, они 15 000 фунтов.
Légèrement plus récente, de l'époque édouardienne, fin de siècle et elles coutent 15 000 £.
Нет, это не простой стул, это Стул Святого Эдуарда!
- Nοn, ce... ce n'est pas une chaise! C'est... C'est...
Эдуарда, Эстебан... ты можешь вспомнить?
Eduardo, Esteban, je sais plus.
Поэтому я решила пригласить принца Эдуарда ко двору,... чтобы он оставался со мной.
J'ai donc décidé que le Prince Edward viendrait à la cour.
- У принца Эдуарда всё хорошо, он здоров.
- Le Prince Edward va bien.
- За принца Эдуарда!
- Un toast à sa santé.
- За принца Эдуарда!
- Au Prince.
Видимо, вы любите Эдуарда Мане.
Vous devez aimer Edouard Manet.
Выставка Эдуарда Мане - через месяц.
Ah, l'exposition sur Edouard Manet est pour le mois prochain.
Вы видели сегодня Эдуарда?
- Vous avez vu Eduard, ce soir?
Эдуарда Рабана?
- Qui?
Уходите? Я ищу Эдуарда.
Vous partez?
Я был дома у Эдуарда.
Je suis passé chez lui
У Эдуарда? Его нет.
- Eduard?
Должна детей Эдуарда умертвить. Ведь буква "К", согласно предсказанью, Должна детей Эдуарда умертвить.
... que C., des héritiers d'Edouard, sera le meurtrier.
Эпоха Эдуарда VII.
Elle date du début du siècle.