English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Э ] / Эмоций

Эмоций tradutor Francês

791 parallel translation
Колебания твоей силы принимают форму любви и эмоций.
Tes fluctuations d'énergie... se manifestent sous la forme d'émotions.
больше декламации и меньше эмоций
Déclame plus avec moins de sentiment, oui? Très bien.
Другой же идет на поводу у своих эмоций и различных импульсов... что скрещивает его некой тусклой животной взаимосвязью с землей.
L'autre cherche à exprimer les pulsions nées de la relation trouble qui le lie viscéralement à la terre.
У оклахомцев нет мозгов и эмоций.
Pas eux, ils sont sans sentiments.
- Бедняжка. - Не надо эмоций.
- Oh, pauvre garçon!
Вы боитесь эмоций.
Les émotions vous font peur.
Глупое проявление эмоций перед другими, было бы все равно, что признание.
Ton attitude stupide devant quelqu'un d'autre équivaudrait à des aveux.
Вы же не арестуете меня... за недостаток эмоций.
À moins de vouloir m'arrêter pour manque d'émotion.
Дикс никогда не выражал эмоций.
Il est difficile à saisir.
Ты просто испугался моих эмоций.
C'était mon ego qui parlait.
Я устроен так, чтобы не иметь эмоций.
J'ai été conçu pour ne pas avoir d'émotions.
Никаких эмоций, ледяная вода в жилах и биржевые сводки в сердце.
Avec une machine à écrire à la place du coeur.
Этот образ возник из моей памяти и полузабытых импульсов, вышел из тени абстрактных эмоций, и воплотился на бумаге при помощи механических навыков моих пальцев.
Il a été conçu de mémoire et d'une impulsion à demi oubliée... et il a émergé des ombres des émotions abstraites... jusqu'à ce qu'il renaisse adulte... des réalités mécaniques du bout de mes doigts.
Слушай, давай без эмоций.
Ne vous mettez pas dans cet état.
Если бы вы не страдали от эмоций, от чувств...
Tu es soumis à tes émotions.
Воспоминания о нём вызывают у меня бурю эмоций.
Je m'en souviens avec une dévotion émue.
Эмоций?
Aucune émotion, hum?
У него нет никаких эмоций.
Il n'a pas d'émotions.
А, да. Одна из ваших земных эмоций.
Une de vos émotions terriennes.
Мы избавились от эмоций, доктор.
Nous avons éliminé nos émotions.
Нет эмоций - нет мотива для насилия.
Sans émotions, la violence n'existe plus.
Нет никаких эмоций.
Aucune émotion.
В отличие от вас, люди полны эмоций, которые не постичь логикой.
Les humains ressentent des émotions que la logique ne sait démêler.
Вы должны простить старика за то, что он говорит слишком долго, но для меня это момент великих эмоций...
Veuillez pardonner au vieil homme que je suis d'avoir tant parlé. C'est pour moi un moment de grande émotion.
Видимо, цена за отсутствие эмоций в остальное время.
Voilà ce qui arrive quand on n'a pas d'émotions.
Преданы логике, лишены эмоций- -
Adeptes de la logique. - Dépourvus d'émotions.
Получение средств к существованию из эмоций известно в галактике, а страх - одна из самых сильных и насильственных эмоций.
Ce ne serait pas la première entité à se nourrir d'émotion. La peur fait partie des émotions les plus fortes et les plus violentes.
Чтобы достичь этого, они пожертвовали всем, что могло отвлекать их. Отказались от вкуса, осязания, обоняния и, конечно, эмоций.
Ils ont sacrifié, pour que rien ne vienne les distraire, toutes leurs perceptions sensorielles :
Он существует за счет чужих эмоций?
Il subsiste grâce aux émotions des autres?
Однако я заметил, что здоровый выплеск эмоций часто больно отражается на близких нам людях.
Néanmoins, j'ai remarqué qu'en extériorisant ses émotions, on peut faire du mal à ses proches.
- Интенсивность эмоций истощает нас и усиливает силовое поле.
- L'intensité des émotions nous vide et consolide le champ de force.
Мы не так привержены чистой логике и не лишены эмоций.
Nous ne sommes pas absorbées par la logique pure et la stérilité de l'absence d'émotions.
Вы боитесь, мисс Дикинсон, эмоций, близости, вы боитесь жить.
Vous avez peur, Mlle Dickinson. Peur d'aimer, peur de vivre.
Твой голос холоден и твёрд, Без скрипок сводников-эмоций...
Votre voix est ferme et froide, sans cacher vos émotions...
А вот спящие люди, люди в порыве жестоких эмоций.
Elles dorment, elles sont en proie à de violentes émotions.
У нее не было времени научиться справляться с мощью и противоречиями своих свежеприобретенных эмоций.
Mais elle n'a pas eu le temps de s'ajuster à l'épouvantable force, et aux contradictions de ses émotions nouvelles.
Избегите эмоций и следите, чтобы ваши приборы были в порядке.
Evitez l'émotivité et surveillez vos instruments.
он не испытывает эмоций. Ќи страха, ни ненависти, ни желаний.
il n'a ni émotions, ni peur, ni haine, ni désirs.
ћашина без эмоций, образец рассчетливости, ¬ от чего € хотел!
Une machine sans émotions, un parangon de raison, c'est bien ce que je voulais!
Вдруг, у тебя какая-то психологическая травма? Комплексы, блокирование эмоций?
Stp, restes serieuse!
И то, что видели на своём экране Маджента и Колумбия, не оставляло сомнений в том, что Джанет пала жертвой эмоций.
D'après ce qu'ont vu Magenta et Columbia sur leur écran de télé... tout porte à croire que Janet est en fait... sous son emprise.
Разве нельзя просто позвонить ему.. .. и сказать, что ты хочешь выпить с ним, без всяких эмоций?
Tu l'appelles pour prendre un pot et tâter le terrain.
Я чувствую вину и угрызения совести, и всё что ты считаешь проявлениями эмоций, а моё поколение называет простой человеческой порядочностью.
Je me sens coupable, je suis pris de remords, je ressens ces choses que tu trouves sentimentales, mais qui, pour ma génération, sont tout simplement décentes.
Так что я вынужден избавляться от эмоций и быть безразличным, в некотором смысле, перед соревнованиями.
Je dois donc supprimer mes émotions et garder la tête froide avant une compétition.
Ну, независимо от того, как это произносится, мистер Спок, это - Вулканский ритуал который предполагает, очищение от всех оставшихся эмоций.
Qu'importe la prononciation, M. Spock, c'est le rituel Vulcain qui est supposé purger toutes émotions restantes.
И без кучи дурацких человеческих эмоций. Неправда ли, мистер Спок?
Et un lot d'absurdes émotions humaines, M. Spock?
Их разработали для полной имитации человека, кроме эмоций.
Copies exactes des humains, sauf pour les émotions.
Дав им прошлое, мы создадим подушку подстилку для их эмоций и, следовательно, сможем лучше их контроллировать.
En les dotant d'un passé, nous canalisons leurs émotions et donc les contrôlons mieux.
И я начинаю пост в качестве кары за моё участие в пробуждении этих эмоций. и таким образом внесу свою лепту в пробуждение таких эмоций.
Le jeûne sera ma pénitence pour avoir provoqué de telles émotions.
Не нужно столько эмоций!
Pas tant de sentiment!
Я могу объяснить ваше грубое поведение только всплеском эмоций.
- Je t'en supplie!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]