Энтузиазмом tradutor Francês
101 parallel translation
Придя в магазин, я пылала жизнью, энтузиазмом, а теперь я - ничто!
A mon arrivee, j'etais pleine de vie et d'ardeur. Je ne suis plus rien.
- Может быть это хороший знак - то что вы оба ему не доверяете. Потому что до сих пор ни одна из ваших теорий, что вы отстаивали с таким энтузиазмом, не оправдалась!
Peut-être est-ce un bon signe qu'aucun d'entre vous ne se fie à lui, car ce que vous avez crû jusqu'à présent est complètement faux.
И естественно, ты согласилась, после чего мы вернулись в гостиную, чтобы объявить о нашей помолвке, что было встречено друзьями с энтузиазмом.
Apparemment vous avez accepté. Nous sommes retournés à la salle à manger pour annoncer nos fiançailles. Qui ont été accueillies avec enthousiasme par mes amis.
Это люди, которые пришли сюда с бодрым выражением лиц. С энтузиазмом, который невозможно отрицать.
Nous avons dans notre Village des ingénus dont l'enthousiasme est réel.
Юнец, с его энтузиазмом, который восстает против принятой нормы, потому что так и должно быть - и нам это симпатично.
L'enthousiasme de la jeunesse... le pousse à se rebeller contre toute norme établie. Ça semble normal et nous acceptons.
Я с энтузиазмом участвовал в студенческом движении.
J'ai rejoint le mouvement étudiant.
- несколько дней спустя нашли тропу - Это наполнило нас энтузиазмом
Quelques jours plus tard, nous avons trouvé une trace, qui me remplit d'enthousiasme.
Кстати, он утверждает, что до свадьбы вы исполняли этот долг с куда большим энтузиазмом, чем после. Правда?
D'après lui, vous ne l'auriez jamais accompli avec autant de de bonne humeur qu'avant votre mariage, ce devoir... vrai?
Ну, теперь я весь загорелся энтузиазмом от этого сна.
Il commence à m'emballer, ce rêve.
Вы знаете что я обладаю большим энтузиазмом.
Vous savez qu'elle me passionne.
Конечно, она больше славилась своим энтузиазмом, чем способностями, как я помню.
Quoique plus enthousiaste qu'habile, s'il m'en souvient bien.
Он говорит с энтузиазмом, хотя и несколько бессвязно, о хосписе.
Il parle avec enthousiasme mais de façon parfois incohérente de l'hospice.
и ты ее так хорошо рассказываешь, с таким энтузиазмом.
Et vous la racontez si bien, avec un tel enthousiasme.
Мы благодарны землянам за то, что они восприняли наше прибытие с энтузиазмом, и мы верим, что, идя рука об руку, наши расы смогут воплотить самые сокровенные мечты в реальность.
Nous nous félicitons de constater que nombre d'entre vous ont reconnu notre bonne volonté. Nous comptons sur vous pour créer le milieu favorable à l'épanouissement de nos relations.
И с энтузиазмом приступил к работе.
Il avait vraiment envie de travailler.
Но должна сказать, Джеральдо суд и все, кто приходил на слушания всё ещё отходят от бесконечного потока свидетелей которые пришли и с огромным энтузиазмом свидетельствовали против этих четырёх на вид обычных людей.
Je dois vous dire, Geraldo, cette cour et tout ceux qui ont assisté à ce procès ne reviennent pas du défilé interminable de témoins qui sont venus avec enthousiasme, pour témoigner contre ces personnes apparemment ordinaires.
Я смотрела с каким азартом Ленни снимала упаковку с детского подарка... с таким же энтузиазмом она когда-то... срывала джинсы с рок-певцов...
En regardant Laney déballer une bavette... avec l'enthousiasme qu'elle mettait autrefois... à déculotter les stars de rock... je me demandais...
Несмотря на свой возраст, он с энтузиазмом вернулся к политдеятельности.
Malgré son âge, il se replongea dans la politique avec enthousiasme.
Я рада сообщить, что Джонс и Хэген приняли предложение, с энтузиазмом.
Ravie d'annoncer que Jones et Hagen ont accepté mon invitation avec enthousiasme.
Его инструктора говорят мне, что он принимает свои задания с энтузиазмом, и он очень старается быть вежливым с экипажем.
Où va-t-on? Redresse.
- Но все прошло с большим энтузиазмом.
- Il était trop enthousiaste.
Он проследовал в Иерусалим с предложением заключения мира, которое было встречено с энтузиазмом.
Sur le chemin de Jérusalem, les Israéliens répondent avec enthousiasme à son initiative de paix courageuse.
Видимо, не все относятся с таким энтузиазмом к девушке, которая уродливо кричит, как мы.
Je devine que tout le monde n'est pas aussi enthousiaste à propos de la fille qui a mal pleurée autant que nous le sommes.
Прекрасно, Нейт, я дорожу твоим энтузиазмом.
Tout beau, Nate, nous apprécions ta fougue mais...
Может я не такой гибкий, как раньше но я это компенсирую энтузиазмом и готовностью экспериментировать.
J'ai perdu en souplesse. Je compenserai par mon enthousiasme et ma soif de l'inconnu.
Каждая страница прямо-таки лучится твоим энтузиазмом.
L'enthousiasme que tu as pour le projet déborde de chaque page.
С таким же энтузиазмом, как вы сейчас описывайте ситуацию?
Avec le même enthousiasme avec lequel vous décrivez la scène?
Жест был встречен с умеренным энтузиазмом.
On habiterait où? Ici, avec tes collocs? La seule décoration dans la salle de bain, c'est une pipe à hash!
Публика всегда принимала Эйзенхайма с энтузиазмом. Но теперь ему стали оказывать еще более пылкий прием.
Le public d'Eisenheim avait toujours été enthousiaste... mais maintenant il était attiré par davantage...
Давайте, вслух и с энтузиазмом.
Fort et avec enthousiasme.
Ты должен говорить напыщенно, с энтузиазмом, кричать на людей!
Il faut gueuler et s'emporter!
Я восхищаюсь вашим энтузиазмом и не собираюсь душить ваш талант, но это не Лондон. О, да, благодарю, Дэни.
J'admire votre enthousiasme et loin de moi l'idée de réprimer votre flair, mais ici, ce n'est pas Londres.
Я не знаю, но говорит он с энтузиазмом.
Je ne sais pas, mais il a l'air enthousiaste.
Ученики смогут увидеть огромные мировые перспективы и с большим энтузиазмом заняться учебой. "
Les étudiants auront l'occasion de connaître le reste du monde Et augmenter l'enthousiasme pour étudier.
Лично я с большим энтузиазмом занялась бы дегустацией французских вин.
Donc je suis profondément concerné D'améliorer mon français.
ƒа, € сегодн € просто переполнен энтузиазмом.
Ouais, je me suis réveillé aujourd'hui avec un sentiment enthousiaste.
Джейсон - новичок в нашей пастве, но он больше всех горит энтузиазмом исполнить миссию.
Jason est un nouveau venu à notre congrégation, mais il a été plus enthousiaste à propos du message.
Эй! Играй с большим энтузиазмом!
Ne fais pas n'importe quoi!
Я знаю, что Винни и его ребята еще довольно зелены, но недостаток опыта у моего племянника компенсируется его энтузиазмом.
Vinnie et ses gars sont un peu jeunes, mais mon neveu compense le manque d'expérience par l'enthousiasme.
Никогда не думала, что ты отнесёшься к турниру по софтболу с таким энтузиазмом.
Vous êtes très motivées pour un tournoi de softball.
- Как ты можешь уйти? Знаешь ли, не каждый обладает твоим энтузиазмом к этой работе.
Tout le monde n'adore pas son boulot comme toi.
Знаете что, я лучше начну с энтузиазмом.
- Vous avez raison. Je vais commencer avec quelque chose de plus excitant.
В следующем месяце пиши о моём выздоровлении с большим энтузиазмом.
Le coeur n'y était pas. Montre plus d'enthousiasme devant ma guérison.
А когда вы их просите сделать для вас что-нибудь они загораются энтузиазмом.
Quand vous leur demandez quelque chose, ils le font avec plaisir.
Сдержанным энтузиазмом.
Un enthousiasme modéré.
Обычно люди с большим энтузиазмом реагируют на подарки. Простите, вы кто?
La plupart des gens montrent plus d'enthousiasme lorsqu'ils reçoivent un cadeau.
Надеюсь ты с таким же энтузиазмом отнесёшся к нашему с тобой сексу.
J'espère voir autant d'enthousiasme et de fougue quand on couchera ensemble.
Новый лидер Троелс Хоксенхавен был встречен с большим энтузиазмом членами своей партии.
Depuis qu'il dirige le Parti travailliste, Troels Hoxenhaven ne reçoit que des témoignages positifs de la base et des principaux responsables de son parti.
Часто... и с энтузиазмом.
Souvent... et avec enthousiasme.
Вы же знаете Профессора, дорогая - к "Учись быстро" он относится с детским энтузиазмом.
- Il a le zèle d'un enfant.
Ну, я отнесся к открывшейся возможности с большим энтузиазмом, чем ты.
Et tu as eu un appel de Carla.