English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Э ] / Эта жизнь

Эта жизнь tradutor Francês

547 parallel translation
Мне нравится эта жизнь.
J'ai la belle vie.
Нельзя не любить флибустьером быть, эта жизнь очень нравится нам.
On se dilate la rate quand on est pirate Oui on rit dans la piraterie
Может, и вся эта жизнь не более, чем сон.
Cette vie n'aurait-elle... été qu'une illusion?
Куда эта жизнь ведет?
Où va la vie?
Эта жизнь - самое замечательное приключение из всех, это приключение святости.
Et cette vie, elle est une aventure, la plus belle de toutes, l'aventure de la sainteté.
Потому, что это так и есть. Тебе эта жизнь очень подходит.
Ce soir, Madame de Travers s'adressera au peuple dans les étranges lucarnes.
Эта жизнь не только греховна и безнравственна.
Je mène une vie de péché et immorale.
Эта жизнь тяжела, мужик, но она тяжелее, если ты тупой.
La vie est dure, mec, mais c'est encore plus dur si tu joues au con.
Как эта жизнь возникла?
Comment cela est-il arrivé?
И эта жизнь может очень отличаться от жизни, известной нам, жизни здесь, в Бруклине. Ганимед.
Cette vie devait être différente de celle que nous connaissons... de la vie à Brooklyn.
- Вся эта жизнь. - Жизнь?
Cette vie.
Он сказал "Эта жизнь не для тебя"?
Il t'a ressorti l'inévitable "Tu n'es pas à la hauteur"?
Эта жизнь, намечает ли она судьбу тоньше чем я?
Cette vie, esquisse-t-elle un destin plus subtil que moi?
Знаете, я живу с прошлой ночи, и эта новая жизнь кажется мне длиннее, чем прошлая.
Savez-vous que depuis hier soir... j'ai vécu plus intensément que jamais auparavant!
Я знал, что там, в казино, Баллин сражается за свою жизнь, а эта маленькая...
Bernard était au casino, luttant pour sa vie. Et cette petite...
Я не имею права настаивать. Я просто хочу предложить... лучшую жизнь... чем эта.
Je n'ai pas le droit d'insister... mais je crois, que tous deux... nous devons souhaiter à Bruce mieux que... ceci.
Эта лесопильня высосала всю жизнь из города!
La scierie épuise toute l'énergie de cette ville.
Как давно продолжается эта ваша двойная жизнь?
De quand date cette double vie?
Я... я не хочу, чтобы эта таинственность усложнила вам жизнь.
Mais trop de réticences pourraient vous nuire.
Но мне надоела такая жизнь. Эта квартирка, гамбургеры...
C'est juste que je ne supporte pas de vivre comme ça- - un appartement minable et un hamburger pour dîner.
Я ещё не осознавал этого, но эта ночь изменила всю мою жизнь.
Je l'ignorais encore, mais cette nuit a marqué un tournant dans ma vie.
Сначала были птицы, которые покончили жизнь самоубийством. Потом было это странное свечение, потом летающая тарелка, а теперь ещё и эта рана на его лице.
Des oiseaux qui se suicident, cette lueur étrange, une soucoupe volante, et maintenant, cette plaie béante sur son visage.
Эта история начинается с красивой женщины... Которая под влиянием доктора Фэвеля... Жестоко убивает, чтобы спасти свою жизнь и жизнь человека, которого она любит...
Cette histoire commence avec une très belle femme qui, sous l'influence du docteur Favel, tue sans pitié pour sauver sa vie et celle de l'homme qu'elle aime, sans jamais penser qu'en agissant ainsi elle satisfaisait uniquement les désirs pervers du maléfique docteur Favel,
Ты это о чём? Если эта песня станет хитом, представляешь как изменится наша жизнь?
Si j'ai un tube, ça change tout pour nous.
Эта работа плохо влияет на половую жизнь.
Ce job m'empêche de baiser!
И эта любовь нам необходима - как воздух, который мы вдыхаем, как земля, которая даёт нам плоды, как вода и свет, дающие нам жизнь.
Cet amour nous est aussi nécessaire que l'air que nous respirons, que la terre qui nous nourrit, que l'eau et la lumière... qui nous donnent la vie.
Эта машина только начинает жизнь.
Cette auto commence à peine à vivre.
Эх, парни, какая шлюха эта Любица! Ни в жизнь не поверите.
Quelle salope cette Ljubica!
Уже год я на свободе И для меня Этот байк и эта дорога - вот настоящая жизнь
Ça va faire un an que je suis sorti de taule et pour moi... ce goudron noir sans fin est une douce éternité
Поскольку мы лишили вас возможности зарабатывать на жизнь, эта рубашка не будет иметь для вас никакой ценности.
Comme nous vous avons privé du moyen de gagner votre vie, cette chemise ne vous sera d'aucune valeur.
Для тебя. Что мне эта гражданская жизнь?
La vie civile, c'est rien.
И все же, нужно отметить, что посреди нашего горя, эта смерть займет место в тени новой жизни, в рассвете нового мира, мира, за который, наш дорогой товарищ отдал свою жизнь, пытаясь его защитить.
Mais dans l'ombre de la peine... il y a l'espoir d'une vie nouvelle... l'aube d'un nouveau monde. Un monde pour lequel notre ami a donné sa vie.
Мне надоела эта никчёмная жизнь, и я ухожу из нее без сожаления.
J'en ai assez de cette vie qui m'apporte si peu. Je la quitte sans regrets.
Но мне и не нужны никакие исследования или доказательства, я и так вижу, что эта штука высасывает из тебя жизнь.
Mais nul besoin de documentation pour voir que cette chose est en train de vous ôter la vie.
Меня заботит только моя сестра, а эта карта спасет ей жизнь.
Je ne me soucie que de ma soeur. Et cette carte représente sa vie.
Как бы там ни было, жизнь сестры спасет то, к чему ведет эта карта.
Ce qui est à la clé de cette carte représente sa vie.
Эта смерть займет место в тени новой жизни, в рассвете нового мира, мира, защищая который, наш дорогой товарищ, отдал свою жизнь.
Sa mort a eu lieu dans l'ombre d'une nouvelle vie... d'un nouveau monde... pour lequel notre camarade a péri.
Мне нужно намного больше, чем эта провинциальная жизнь.
Je veux vivre autre chose que cette vie
Эта куртка полностью изменила мою жизнь.
Ce blouson a totalement changé ma vie.
Эта задача значила для него больше, чем его собственная жизнь.
Cela avait pour lui plus d'importance que sa vie.
Знаешь, когда у них с Джеффри началась эта любовь, он полностью изменил всю её жизнь.
Vous savez, quand ils sont tombés amoureux l'un de l'autre
Вся эта реальная жизнь.
C'est la vraie vie.
Строй свою жизнь, как построена эта школа.
Debout!
Эта жизнь говорит нам что-то.
C'est un signe.
- Кому пришла в голову эта дурацкая идея, довести до конца свою жизнь.
Je me demande qui a pu inventer un concept aussi idiot?
Если бы я знал, что эта встреча изменит всю мою жизнь.
Ma vie allait en être bouleversée.
Эта моя жизнь.
C'est ma vie.
Эта твоя старая дева Цзя-Цзэнь, она будет с тобой всю жизнь, если ты не выдашь ее замуж!
Ta vieille fille, Jia-Jen, elle restera à tes basques toute ta vie, à moins que tu ne la maries!
Эта штука не раз спасала мою жизнь
Ça m'a sauvé la vie plus d'une fois.
Эта игра разрушила мне жизнь!
La partie précédente a fichu ma vie en l'air.
Жизнь, которую я веду... эта работа... это то, что убило Дженнифер.
Cette vie que je mène... Ce travail que je fais... C'est ce qui a tué Jennifer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]