English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Э ] / Эта картина

Эта картина tradutor Francês

206 parallel translation
Эта картина рассказывает о жизни одного из них, по имени Нанук, что означает "белый медведь", о жизни его семьи и немногочисленных соплеменников - итивимуитов.
Ce film raconte l'histoire de Nanouk ( l'Ours ), de sa famille et de ses compagnons, les "Itivimuit" de Hopewell Sound, au nord de l'Ungava.
В память о тех, кто заставлял нас смеяться : пёстрым шутам, клоунам и арлекинам всех времён и народов, чьи старания немного разбавляли наши тяготы, с нежностью в сердце, посвящается эта картина.
À la mémoire de ceux qui nous ont fait rire : les cabotins, les clowns, les bouffons... qui ont allégé un peu notre fardeau. Ce film leur est dédié.
Эта картина ответ коммунистам!
Ce film est une riposte au communisme.
Я хочу, чтобы эта картина рассказывала о нынешних настроениях. Максимальная правдоподобность о сложностях противостоящих обычному человеку.
Je veux traiter des problèmes modernes, un réalisme sombre, les problèmes qui se posent à l'homme de la rue.
Я хочу, чтобы эта картина стала свидетельством. Я хочу получить зеркальное отражение жизни. Я хочу, чтобы эта картина о достоинстве..
Je veux faire un document qui reflète la dignité et les peines de l'humanité.
Слушай, Джордж. Эта картина? Это тоже Паттерсон, да?
Hé, George... ce tableau...
Миссис Симмонс, эта картина над камином?
Mme Simmons, ce tableau au-dessus de la cheminée...
Ты знаешь, а мне начинает нравиться эта картина.
Je commence à aimer ce tableau.
К вашему сведению, эта картина символическое изображение создания мира.
Je vous dirai que ce tableau symbolise le commencement du monde.
Эта картина должна произвести хорошее впечатление на твоего брата. Как ты думаешь?
Je vous assure, cher ami, en offrant ce tableau... vous ferez très bonne figure.
Эта картина посвящается Деве бедняков.
Cet ex-voto sera dédié à la Vierge des désemparés.
Ты говоришь, что картина неприличная, но эта картина в тысячу раз красивей, чем наша.
Tu dis cochonneries, mais elle était mille fois plus jolie que celle qu'on a ici.
Не будь эта картина столь ужасна, было бы смешно.
Si cette vision n'était pas si tragique, on en rirait.
К тому же эта картина была написана около середины XVIII века.
Ce tableau date d'environ 1750.
Пригласить вас сюда меня побудила вот эта картина, которую я нашел в доме.
Si je vous ai suggéré de venir ici c'est que j'ai pris ce tableau dans la maison.
Боже мой, вам похоже действительно нравиться эта картина.
Vous aimez ce film, n'est-ce pas? - Moi?
Оливер, возможно, вам эта картина по душе, но я хотел бы знать, как им удалось сбежать из зоопарка?
Si revigorant que soit ce spectacle peut-être pourriez-vous me fournir quelques explications?
Вот эта картина.
Ce tableau...
Вы даже можете сказать, что я и есть тот путешественник. Мне действительно нравится эта картина. Из-за своей страсти к футболу, этот мальчик делал фотографии на камеру, в которой не было плёнки, чтобы заработать деньги и попасть на футбол.
Je suis comme le petit garçon du film qui prend des photos des gens alors que son appareil n'est pas chargé pour pouvoir aller à Téhéran voir un match de foot, mais qui s'endort et rate le match.
К несчастью, эта картина далеко не полная!
Helas, C'est un peu plus compliqué que ça.
Мне нужна эта картина.
J'ai besoin de ce tableau.
- так назьiвается эта картина.
- Nature morte aux aubergines est le titre.
Вам нравится эта картина?
Ça vous plaît?
Эта картина висит вверх ногами.
Ce tableau. Il est à l'envers.
Я не хочу, чтобы у меня в голове крутилась эта картина.
Je n'ai pas besoin d'en savoir plus.
Нет! Нет... эта картина мне тоже не нужна.
Je n'ai pas besoin de savoir ça non plus.
Он хотел показать людям, как выглядел наш мир прежде, он думал, что эта картина подскажет людям, к чему стремиться.
Il voulait montrer aux gens comment c'était avant, leur donner une raison de continuer.
Иначе бы эта картина так и осталась не увиденной и осталась бы на дне океана навечно.
Devait-il rester au fond de l'océan?
Он утверждает, что эта картина выиграла некий приз на Кардассии.
Il aurait remporté un prix sur Cardassia.
Не доставляла бы эта картина большее эстетическое удовольствие, будучи синей?
Ne serait-ce pas mieux en bleu?
Эта картина затмила все, когда я играл с Тедди-КГБ.
J'ai laissé cette image m'aveugler à la table contre KGB.
Невероятно, у тебя эта картина.
C'est incroyable que tu aies cette affiche.
А эта картина - не оригинал?
Ce n'est quand même pas l'original?
Лэни, я хотела тебе сказать, что твоя выпускная работа... Ну, эта картина с фотографией твоей мамы.
Je voulais te dire, Laney, le tableau que tu as peint, celui avec ta mère...
- О чем эта картина говорит вам?
Que vous dit cette toile?
Эта картина - сраная разводка!
Je savais que c'était un piège!
- Что эта картина значит для тебя?
Ce tableau, il t'évoque quoi?
Что это значит? А то, что пока эта картина будет тут висеть, я не буду на неё смотреть.
Tant que c'est sur ce mur, je regarde pas ce mur.
Эта картина ваша.
C'est votre tableau.
- Откуда у Массимо эта картина?
Qui a donné cette toile à Massimo?
Эта картина. Где я могу найти такую же?
On peut trouver où ce type de tableau?
Вам больше нравится эта картина или работы, которые я пишу сейчас? Вон та, та, та
Vous préférez cette peinture-là... ou ce que je fais aujourd'hui?
Кажется, эта картина меня уже пугала раньше.
J'ai déjà eu peur de ce tableau.
Я хочу, чтобы эта картина была напичкана сиськами от и до.
Je veux que le film sa bondé de poitrines.
Пускай эта картина провалится. Пошли.
Je ne veux plus de tableau.
Странно, неужели у дона Диего перед глазами всегда эта грустная картина?
Il est étrange que don Diego conserve ce tableau mélancolique
Уважаемый Васо, эта картина висит с тех пор, как я себя помню.
Les studios "Grouzia-film" de l'ordre Lenine Deuxième association de création 1983 LES MONTAGNES BLEUES OU UNE HISTOIRE INVRAISEMBLABLE
Эта картина очень известного художника по имени Кандински.
D'un très grand artiste appelé Kandinsky.
А эта великолепная картина?
Un homme sur son tracteur.
Мне эта картина показалась на удивление посредственной, а вам?
Tout à fait d'accord. Banal.
Сьюзан решила просмотреть свой старый фотоальбом, и она начала видеть себя в новом свете, и картина эта была не лестной.
Susan décida de regarder ses vielles photos. Et elle commença à se voir sous un jour différent. Et l'image n'était pas flatteuse.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]