Этика tradutor Francês
131 parallel translation
Это первый раз, когда тебе интересна этика.
C'est la première fois... que tu parais intéressé à la morale.
Моя профессиональная этика необщепринятая, как у них, и не включает в себя занятия медициной в холле.
Ce n'est pas mon habitude de soigner dans un hall.
Ведь есть же врачебная этика.
La morale est une chose qui existe.
Этика? Когда-то у меня была этика.
Jadis, j'ai cru à la morale!
- Есть такая штука, называется этика.
- La déontologie, ça existe.
Этика вынуждает нас отказать вам в вашем требовании, касающемся дилития.
Notre éthique nous oblige à refuser de vous remettre les cristaux de dilithium.
Господа присяжные, я хочу со всей серьезностью заявить, что в действительности сегодня здесь перед судом предстает этика делового сообщества.
Messieurs les jurés, je vous déclare solennellement que ce qui est jugé aujourd'hui est l'éthique d'une communauté.
Именно поэтому я найму человека, для которого этика не имеет никакого значения.
C'est pourquoi je vais devoir engager quelqu'un pour qui l'éthique n'a pas d'importance.
Врачебная этика. А если бы и знали, то не сказали бы?
Si vous le saviez, vous ne le diriez pas?
Да, я играю ради победы, но этика все равно должна соблюдаться!
Je joue pour gagner, mais je respecte une certaine éthique.
ЭТИКА Журнал капитана, звездная дата 45587.3
Journal de bord du Capitaine, date stellaire 45587.3.
Этика, эстетика, он может говорить днями и ночами напролёт о том, что хорошо, а что плохо.
"Éthique, esthétique, sont ses viatiques " Qualifiant tout propos de juste ou de faux.
Простите, но у меня есть деловая этика.
Désolée mais moi, j'ai une éthique du travail.
Очень строгая деловая этика.
J'ai une grande éthique du travail.
Ваша трудовая этика явно подходит для ваших нужд.
Vous avez l'éthique de ce travail. C'est spécifique à vos besoins.
У меня есть своя этика.
Question d'éthique.
Была настоящая инди этика в восьмидесятых... ты не должен был быть горд от того, что у тебя есть хитовые записи... или что ты машина хитов.
Il y avait dans les années 80 une éthique des indépendants, voulant qu'on ne s'enorgueillisse pas d'avoir du succès.
Если пациент просит меня не оказывать ему медицинской помощи - даже если его жизнь находится в опасности - этика обязывает меня выполнить эту просьбу.
Si un patient me demandait de ne pas le soigner, je me verrais obligé d'honorer cette requête.
Очевидно у Кеннеди выборочная этика.
L'éthique de Kennedy est sélective.
ѕрофессиональна € этика, товарищество, понимаешь?
Par solidarité? - Entre confrères? Tu vois?
Этика - это когда... общество говорит тебе, что это является правильным.
Ouais. L'éthique, c'est comme quand vous faites ce que la société vous dit ce qu'il est juste de faire.
А этика?
Et l'éthique?
Этика - это как ты используешь мораль которую ты узнал из сказки?
Euh, l'éthique c'est de savoir comment vous utilisez les morales que vous apprenez de l'histoire?
Этика - это правила поведения.
L'éthique c'est des règles de conduite.
А этика основана на...
Et l'éthique est la base de...
- Существует врачебная этика.
- La déontologie l " exige.
Когда он решил, что хочет аннулировать брак как средством избежать платить алименты поскольку закон и этика этого требуют?
Reformulons. Quand a-t-il opté pour l'annulation... afin d'éviter la pension alimentaire...
Если бы изначально этика развилась под влиянием пива, не было бы ни добра, ни зла.
Si la moralité découlait de la bière, le bien et le mal n'existeraient pas.
Этика тут не причём.
L'éthique n'a pas sa place ici!
Во-первых, ты должен прекрасно понимать,... что медицинская этика весьма строга в вопросе пересадки органов,
Premièrement Vous devez bien connaître... l'éthique médicale concernant la transplantation d'organes.
Есть такая вещь, как профессиональная этика.
Sans oublier la courtoisie entre pros.
- Профессиональная этика.
- Travail et éthique.
- Не понимаю, при чём здесь этика?
lmmoral?
- Этика.
Vous savez quoi?
После консультации с тобой, они не смогут представлять Джудит, это профессиональная этика, и ей останется какой-нибудь клоун-практикант, который прогнётся как журавлик оригАми.
Si tu consultes les meilleurs avocats de la ville, ça deviendra un conflit d'intérêt d'accepter de représenter Judith. Elle embauchera un pauvre commis d'office dans son petit costume qui cédera à nos moindres caprices.
Тут скорее духовные причины. Мораль, этика...
C'est une question de morale, d'éthique.
Этика. Что правильно, что нет.
La morale, le bien, le mal.
- Этика?
- Par son cours?
Э - э, этика.
L'éthique.
Я сказал бы Вам, но боюсь профессиональная этика не позволяет.
Je vous le dirais bien, mais le secret professionnel...
Оу... Прощай, этика.
Adieu les implications.
А как же деловая этика?
Et cette putain d'éthique dans les affaires, hein?
Видите ли, этика документального фильма не позволяет мне...
Les règles du documentaire m'interdisent...
- Это не этика, это водка.
- Normal, c'est de la vodka.
Мораль, этика...
La morale, l'éthique?
Мне было бы неприятно осознавать, что в нем невоспитана трудовая этика.
Je détesterais penser qu'il n'a pas d'éthique de travail.
У тебя есть своя этика.
Tu as une éthique.
Этика, Пит.
L'éthique, Pete.
- Этика. Я не целуюсь.
- L'éthique...
Деловая этика?
Une éthique commerciale?
Но Эйнштейн говорил, что этика - чисто человеческое понятие.
Mais Einstein l'a dit :