Это ещё ничего tradutor Francês
250 parallel translation
Даже если мой муж согласен, это ещё ничего не значит.
Même si mon mari dit oui ça ne veut rien dire.
Это ещё ничего.
Ça ne te change pas.
Это ещё ничего не доказывает.
Ça ne veut rien dire.
Ну, это ещё ничего.
Alors, ça va.
И это ещё ничего, хуже, если я паникую. Уж поверь.
Ce qui n'est rien à côté de ce qui arrive quand je panique.
Да, я сказал имя Рэйчел, но это ещё ничего не значит,
J'ai dit "Rachel", mais ça ne voulait rien dire.
"Это все ерунда. Ты еще ничего не видал..."
" Tu parles, tu n'as encore rien vu...
- Ничего с ней такого... Ты первая заметила это еще несколько месяцев назад и обеспокоила меня.
Tu n'arrêtes pas de dire :
Пока еще ничего определенного, это всего лишь обед.
- Ce n'est qu'un déjeuner. - Ils vont perdre leur temps.
Если череп и подойдет, это еще ничего не докажет... но если не подойдет, мы сократим список.
C'était une bonne idée. Si le crâne ne correspond pas, la fille est écartée.
Это новость. - Еще ничего не решено.
Rien n'est décidé.
Это еще ничего не доказывает, только потому, что она говорит, что она любит Вас.
Ca ne prouve rien si elle dit qu'elle t'aime maintenant.
Ну, это еще ничего не доказывает.
Cela ne prouve rien.
Это бы еще ничего.
C'est pas le pire.
Это её первый день, Миссис Форд ещё ничего не знает.
C'est son premier jour. Très bien.
Но это ничего не изменит, даже если я ещё тысячу раз извинюсь!
Qu'est-ce que ça change de s'excuser?
Он похож на человека, но это еще ничего не значит. Чем бы он ни был, похоже, у него отличные технологии.
Il jouit d'une remarquable technologie.
Это еще ничего не значит, Роза.
Ça prouve pas grand chose.
Я еще ничего не понимала, это еще не было серьёзно.
Mais je ne comprenais toujours rien. Ce n'était pas encore ça.
Я слышал, как кто-то говорил, что на этой земле еще 70 лет ничего расти не будет.
Tu sais, j'ai entendu cet homme dire que l'herbe ne repousserait pas avant 70 ans.
Это еще ничего. Я сверилась с книгой рекордов. И рекорд - 11 дней.
D'après le Guinness, c'est onze, le record.
С тобой я еще не знакома. Ничего, это поправимо.
On n'a pas encore fait connaissance... mais ça viendra.
Это еще ничего, взгляните на это.
Vous n'avez encore rien vu... Regardez ça!
Если он это повторит еще раз, я не выдержу. - Ничего, капитан.
S'il continue, je le lui coupe!
- Как ты это сделала? - Ничего, есть ещё второй коктейль!
- Comment est-ce possible?
Это еще ничего!
Oh, ça c'est rien!
Лучше расскажите мне, как может быть такой заговор между мафией, ЦРУ, ФБР, военной разведкой и черт знает кем еще, когда в этой комнате всего 12 человек не могут сохранить ничего в тайне?
Comment y aurait-il complot entre la Mafia, la CIA, le FBI et l'Armée, quand on ne garde pas un secret ici, à douze!
Маргитка, попробуйте это еще раз, я совсем ничего не поняла.
Je ne sais pas ce que nous allons faire demain, mais pour aujourd'hui, je sais. Margita, essayez encore une fois, je n'ai rien compris.
Быть словаком - - это еще ничего не значит.
Être Slovaque ne signifie encore rien.
Проходит несколько лет и наступает новое перевоплощение. Знаешь еще почему это здорово? Если мьi с тобой разобьемся в авиакатастрофе, ничего страшного, наши души останутся живьi.
Ce qui est super dans l'histoire, c'est que si on s'écrase tous les deux en avion, ça ira, parce que nos âmes continueront, tu sais...
- Это не честно. - Я еще ничего не сделал.
- Ce n'est pas juste.
Ничего еще не решено. Я сказал президенту, что должен обсудить это с тобой.
J'ai dit au président que je voulais t'en parler avant
- Да, что ж, это было еще ничего. - Джерри!
Ce n'est rien à côté...
Это еще ничего не значит.
Son pouls est fort et régulier, il s'en remettra.
Ничего, я тебе это еще вспомню. - Ну так помни.
Je m'en rappellerai!
Ничего-это еще хуже.
Rien, c'est pire.
Потому что, если ты увидишь одного страшноватого мужчину проходящего мимо, то это еще ничего.. Но если увидеть еще одного такого же страшного следом за ним, то да.
Parce que quand on voit passer un type légèrement moche, c'est rien, mais si on voit la même mocheté le suivre, alors là.
Это лишь проект. Ещё ничего не утверждено.
C'est un vague projet, rien de plus.
Ну, это еще ничего.
Oh, ce n'est rien.
A еще он знает, что если ты прочитал книгу до конца, это ничего не доказывает.
Il sait aussi que terminer un livre ne prouve rien du tout.
Их все еще влечет друг к другу. Но это ничего не значит.
Ça ne les oblige pas à passer à l'acte!
И это еще ничего!
Oh, ce n'est rien! Rien.
Я понял это ещё полчаса назад, но ничего тебе не сказал.
J'ai vu ca il y a 30 mn.
Где мои родители и я все еще вместе... и ничего не знаем об этой жизни, которая у нас здесь.
Où on est ensemble tous les trois et où on ignore tout de cette vie.
Если у тебя от нее сразу встает, это еще ничего не значит.
Elle te fait bander, mais ça prouve rien.
Это тот, в кого я искренне верю, несмотря на то, что его ум еще незрел, и он ничего не достиг.
C'est quelqu'un en qui je crois... même s'il a l'esprit peu développé et n'a rien accompli.
Там ещё парень влюбился в красивую женщину? А потом он узнал, что это мужчина, и ничего, ведь он уже любил её.
Le film où un mec aime une fille qui finalement est un mec, mais ça fait rien, il l'aime.
Если задано существование, как сказано в трудах Дырокола... и Ватмана, персонального Бога, ква-ква-ква-ква... с белой бородой ква-ква-ква-ква... вне времени и протяженности... который с высот своей божественной апатии... божественной атамбии, божественной афазии... нежно любит нас... за некоторым исключением... по причинам неизвестным но время покажет... и будет страдать как божественная Миранда с теми кто... по причинам неизвестным но время покажет охвачены муками охвачены огнем... языки пламени которого если это продолжится и кто может сомневаться в этом сгорит... небесный свод что следует сказать взорвет ад до небес... таких голубых всё еще и спокойных... таких спокойных со спокойствием которое даже перемежающееся лучше чем ничего
Etant donné l'existence telle qu'elle jaillit des travaux publics de Poinçont et Wattman d'un dieu personnel quaquaquaqua à barbe blanche quaquaquaqua hors du temps sans prolongement qui du haut de sa divine apathie de sa divine athambie de sa divine aphasie nous aime tendrement à quelques exceptions près pour des raisons inconnues mais qui vivra verra et souffre comme la divine Miranda avec ceux qui pour des raisons inconnues mais qui vivra verra sont plongés dans le tourment plongés dans le feu dont le feu les flammes si ça continue et qui peut en douter mettront le feu au firmament c'est à dire foudroyer l'enfer vers les cieux si bleus encore calmes si calmes d'un calme que même si l'intermittent est mieux que rien mais pas si vite et considérant ce qui est plus qu'un résultat des travaux inachevés couronnés par
Потому что судьба - это просто еще одно слово, означающее неизбежность, а нет ничего неизбежного до тех пор, пока ты противостоишь, смотришь прямо в глаза и говоришь "нет ничего неизбежного!".
La destinée c'est juste un autre mot pour'inévitable'et rien n'est inévitable du moment qu'on est debout, qu'on regarde le mal dans les yeux et qu'on lui dit Tu es évitable!
"О, я весь день ничего не делаю, но мне нужны ещё деньги чтобы делать это."
"Je glande rien de la journée, " mais je veux plus d'argent pour le faire. "
Я понял это ещё полчаса назад, но ничего тебе не сказал. Не хотел сглазить.
Ouais, Je m'en suis apercu il y a une demi heure mais je n'ai rien dit parc que, je voulais pas casser le truc.
это еще ничего 34
это еще ничего не значит 26
это еще не все 265
это ещё не всё 192
это еще не всё 46
это еще не конец 270
это ещё не конец 130
это еще почему 122
это ещё почему 75
это ещё мягко сказано 41
это еще ничего не значит 26
это еще не все 265
это ещё не всё 192
это еще не всё 46
это еще не конец 270
это ещё не конец 130
это еще почему 122
это ещё почему 75
это ещё мягко сказано 41