Это не то что ты думаешь tradutor Francês
460 parallel translation
Анна, это не то что ты думаешь.
Ana s'il te plait ce que tu viens de voir ne signifie rien.
Но ты же не думаешь, что это событие для кого-то сенсация?
Ne m'en veux pas si un tel scoop me laisse coi.
Это из-за него ты не говоришь то, что думаешь?
Pourquoi ne dis-tu pas le fond de ta pensée?
Я не пытаюсь. Если ты думаешь, что это мне нравится, то ты сошла с ума.
Je ne fais pas le héros.
Это совсем не то, что ты думаешь.
Ne te forge pas des idées.
– Но не думаешь ли ты, что все, что произошло в... все это оказало влияние на то, что могло добраться до тебя, тебя, Кумико? ... И хотя, то, что произошло в другой части света, не твоей...
Mais est-ce que tu pensais que tout ce qui se passait à... ça avait de l'influence sur ce qui pouvait t'arriver à toi, à toi Kumiko?
Это не то, что ты думаешь, мужик, понимаешь?
Faudrait pas vous tromper.
Это не то, что ты думаешь Совсем не то.
Ce n'est pas la même chose, vous comprenez?
Что это с ним? Борис? Это не то, что ты думаешь, поверь!
Boris, tu es là?
Если ты думаешь, что я собираюсь позволить тебе это,.. .. то собирай свои шмотки и уходи отсюда,.. .. чтобы я не видела твоей чёрной задницы..
Si tu penses que c'est ce qu'on va faire, tu peux partir et Je te reverrai pas pendant une semaine.
Это не то, что ты думаешь.
C'est un malade, faut bien le soulager!
Это не то, что ты думаешь...
Ce n'est pas ce que vous croyez...
- Это не то, что ты думаешь.
- Ce n'est pas ce que tu crois.
Это совсем не то, что ты думаешь!
Ça ne s'est pas passé comme ça.
Да это не то, что ты думаешь.
C'est pas ce que tu crois, Larry.
И ты не думаешь, что... не выйдя за меня,... это может быть чем-то таким, что ты решила до конца своих дней? Ну, как?
Et penses-tu que tu pourrais t'engager à ne pas m'épouser pour toute ta vie?
Маргарет, дорогая, что бы ты там ни нашла это не то, что ты думаешь.
Chérie... j'ignore ce que tu as trouvé, mais c'est pas ce que tu crois.
- Нет, это не то, что ты думаешь.
Ce n'est pas ce que tu penses.
Это не то, что ты думаешь. Это был несчастный случай.
C'était un accident!
Рабстве? Это не то, что ты думаешь.
Pas ce que tu crois.
Нет, нет, Дина, это не то, что ты думаешь.
T'inquiète pas.
- Это не то, что ты думаешь.
- Ce n'est pas ce que vous croyez.
Малдер, нас во что-то вовлекли, но это совсем не то, о чем ты думаешь.
Mulder, cette affaire, ce n'est pas ce que tu crois.
Бабушка, это совсем не то, что ты думаешь.
Ce n'est pas ça. Nous sommes collègues.
Карла, я уверяю тебя, это совсем не то, что ты думаешь!
Carla, écoutez-moi. - Ce n'est pas ce que vous croyez. - Vous êtes comme lui!
Это не то, что ты думаешь.
C'est pas ça.
- Крамер, это не то, что ты думаешь.
C'est pas ce que tu penses.
Шейла, это не то, что ты думаешь.
Vous vous trompez.
Ты, вероятно, думаешь, что что-то видел, но только не Венеру. Но я тебя уверяю, это была Венера.
Vous avez dû penser avoir vu autre chose que Vénus mais je vous assure que c'était Vénus.
Ванесса, это не то, что ты думаешь.
C'est pas ce que tu crois.
ѕоверь мне, это не то, что ты думаешь.
Crois moi, ce n'est pas ce que tu crois.
- Мари. это не то, что ты думаешь.
- Marie, ce n'est pas ce que vous croyez.
- То есть ты не думаешь, что это привлекательно?
C'est pas séduisant?
- Нет, Джерри, это не то, что ты думаешь.
C'est pas ce que tu crois.
Это не то, что ты думаешь.
- Ce n'est pas ce que tu crois.
Знаешь что? Мне не очень-то приятно быть рядом с Божьим оком. Но ты думаешь, это хорошо выглядит?
J'aime pas être négatif, mais tu trouves qu'on est bien barrés?
Я нашла деньги в твоем кармане! Это не то, что ты думаешь.
J'ai trouvé la cagnotte de gangster dans ta poche.
Это не то, что ты думаешь.
Vous vous trompez.
Это не то, что ты думаешь.
Ce n'est pas ce que tu crois.
Это не то, что ты думаешь, Энди.
Ce n'est pas ce que tu crois.
Это не то, что ты думаешь.
Ce n'est pas ce que tu penses.
Но это не то, что ты думаешь!
Mais c'est pas ce que tu crois!
Надеюсь, ты не думаешь, что из-за того, что моей фамилии нет на этой стене... я тебе чем-то обязан.
C'est pas parce que mon nom n'est pas gravé là que je te dois quoi que ce soit.
Слушай, это не то, что ты думаешь.
Tu me crois pas!
Ты не думаешь, что это необычно? То, что она даже напоминает куклу
Tu ne trouves pas bizarre qu'elle ressemble à la poupée
Ты думаешь, что я не смогу справится с этим. Что, если я пойму это, я сделаю что-то... плохое.
Tu crois que je ne saurai pas l'affronter... et que si j'apprends la vérité, ça me fera mal.
Это не то, что ты думаешь. Хорошо? Все что я хочу, помочь.
Je le fais seulement pour t'aider.
Доктор Зойдберг, это не то, что ты думаешь!
Ce n'est pas ce que vous croyez!
Дорогая, это не то, что ты думаешь.
Ce n'est pas ça.
- Это не то, что ты думаешь.
- Un braquage? - C'est pas ce que tu crois.
- Это не то, что ты думаешь
- C'est pas ce que tu crois.