Это от tradutor Francês
22,495 parallel translation
И я делаю это от всего сердца.
Et je le fais de tout cœur.
И как это отличается от "кровь за кровь"?
En quoi c'est différent du "sang pour sang"?
Вы знаете, что мы не сможем скрыть это от Мэгги.
Tu sais qu'il n'y aucune chance pour que Maggie ne l'apprenne pas.
Но нельзя просто скрыть это от нее.
Mais vous ne pouvez lui cacher.
И что вы предпочли скрыть это от меня.
Et que vous ayez choisi de me cacher cette information.
Я слышу это от человека, который два месяца назад чуть не умер.
Dixit un homme qui, il y a deux mois, était quasi mort.
Теперь это от тебя зависит, придет ли сладкий и милосердный конец его жалкому существованию.
Il n'en tient qu'à toi de mettre généreusement et rapidement fin à sa misère.
Это от Левая.
C'est de la part de Levi.
Да хватит, удивительно слышать это от тебя.
C'est hilarant, venant de toi. Tu sais quoi, tout ça n'était qu'une erreur.
И если ты готова отказаться от тех ценностей, сделает ли это тебя лучше Макса Лорда?
Et si tu souhaites abandonner ces valeurs, qu'est-ce qui te rends meilleure que Max Lord?
И как ты узнал это? - От Супергерл.
Et comment tu sais ça?
Ну, Мисс Грант проводит чистку зеленым чаем на этой неделе, и она отказалась от латте.
Donc, euh, Miss Grant fait cette purification au thé vert cette semaine Et elle a refusé son latte.
Я не знал, что это так скажется на Супергерл или что она зависима от этого синтетического криптонита, что удивительно....
Je ne savais pas que Supergirl viendrait Ni qu'elle serait affectée par la K de synthèse d'une si surprenante...
Мне нужно услышать это непосредственно от него.
J'ai besoin de l'entendre de sa bouche.
Реальный вопрос - это личность пришельца, который остановил Супергерл от ее террора и разрушений.
La question est : "Qui a battu Supergirl pendant sa période de terreur?"
Это будет удерживать вас от изменения вашего тела или от использования ваших способностей.
Ça vous empêche de changer d'apparence ou d'utiliser vos pouvoirs.
Чем не лучшее место, чтобы разрушить наш мир как сделать это внутри организации, которая защищает от этого?
Quel meilleur endroit pour nous anéantir que cette organisation chargée de nous protéger?
Я думаю ты знаешь, что мне нужна от тебя совершенная, полная преданность этой работе.
Sache que ton dévouement devra être total et sans faille.
И все, что она хочет от жизни - это убить мисс Грант.
Tout ce qu'elle veut c'est tuer Mlle Grant.
Это прозвучит парадоксально от меня, но, эм, тебе нужно помедлить.
Ça va sembler ironique venant de moi mais, tu dois te calmer.
Что вы скажете не то, чтобы отойти от этой милой женщины?
Ça vous dit de vous écarter de cette gentille dame?
Даже Кал-Эл не смог скрыться от этой силы.
Même Kal-El ne pouvait échapper à son pouvoir.
Но это спасло бы ее от агонии потерять всех, кого она любит.
Mais cela aurait épargné son l'agonie de perdre tout le monde qu'elle aime.
Это все, что каждому когда-либо было нужно от тебя.
Voilà tout ce qu'on a jamais besoin de vous.
И затем моя мама сказала кое-что о моем отце, и это было как тумблер, который отключал мой мозг от этого.
Et puis ma mère a dit quelque chose à propos de mon père et c'est comme si on avait appuyé sur un interrupteur dans ma tête.
Банши охотятся на тех, кого легко ранить, я проверил медицинские карты проживающих, у вас мерцательная аритмия, от неё есть лекарства, но это значит, что...
Elles s'attaquent aux gens vulnérables. Alors j'ai vérifié les dossiers médicaux des résidents. Vous souffrez de fibrillation auriculaire.
Согласно этому, это единственный способ избавить от этой штуки.
Ça ne bout pas, si? D'après ça, c'est le seul moyen de retirer ce truc.
И от него пахнет карате, и мне это нравится...
Il sent le karaté, et j'adore ça...
От рассвета до заката это со мной.
C'est là tous les matins quand je me réveille.
И это настолько важно, что ты отвлекаешь меня от получения пилотского свидетельства быстрее всех в истории британской авиации?
Que ce soit sérieux si je dois renoncer à avoir mon insigne plus vite que n'importe qui. Ça l'est.
Это особое приветствие от оранжистов.
Un accueil spécial des Orangistes.
Время от времени это не помешало бы.
De temps en temps, ça pourrait faire du bien.
Прощальные мурашки – это фраза, которую парень говорит девушке в кино, от чего у неё мурашки, а затем он навсегда уходит.
La chair de poule d'adieu, c'est la réplique que le gars dit à la fille dans les films et qui lui donne la chair de poule et ensuite il dit adieu pour toujours.
Ладно, это было текстовое сообщение от старого коллеги.
D'accord, c'était un SMS d'un vieux collègue.
Наша подруга умерла, и мы приехали сюда, чтобы сбежать от этого, но нельзя сбежать от этого, потому что это слишком ужасно.
Notre amie est morte et on est là pour ne plus y penser. mais on ne peux pas y échapper, car c'est tout simplement horrible.
Это зависит от того, собираешься ли ты на меня кричать?
Ça dépend. Vas-tu me crier dessus?
Кто бы это ни был, он хотел информацию от него, но он не знал, о чем они говорили.
Ceux qui ont fait ça voulait lui tirer des informations, mais il ne savait pas de quoi ils parlaient.
Это вакцина от вируса.
C'est un vaccin... pour le virus.
За последние недели компания Маркридж пострадал от серии взрывов. Шесть из семи лаборатории выведены из строя. Но и это ещё не всё.
Dans les dernières semaines, le groupe Markridge a été assiégé après des séries d'explosions qui ont dégradé sept de leurs complexes de recherche et à présent, ils se préparent encore à un impact tandis qu'un ex employé de Markridge, Oliver Peters,
Это мне близко. Я мог бы стать настоящим магом от науки.
Je sais ce que c'est, car j'aurais pu être l'homme que la science déclarerait magicien.
— Ты слышала это название от голосов в голове.
Titan. Ce sont les voix qui t'en ont parlé.
Передвигается всё это великолепие на двух огромных черепахах. в независимости от течений и погодных условий.
Ce bateau est tiré par des Gigant Turtle, les rois des mers ne sont donc pas une menace pour nous.
Оммм... Оммм начинаю уставать от медитации, но думаю, что это работает.
Oh, ça me fatigue de méditer, mais je crois que ça marche.
Я был в квартале от этой.
J'étais à bloc de là.
Но как я могу это делать, если мои министры лгут и плетут заговоры, чтобы скрыть от меня правду?
Et comment le puis-je si mes ministres complotent et me cachent la vérité?
Да, я знаю, но я получила немного радости от этого, так что это уже кое-что.
Je sais, mais je pense que j'ai rendu la chose moins marrante, donc c'est déjà ça.
Это предупреждение от Рейны Круз.
Un avertissement de Rayna Cruz.
Останься, и я сделаю все, что могу, чтобы защитить тебя от этой женщины.
Reste et je ferai tout pour te la protéger.
Пощёлкиваешь как облезлый крылан - это впечатляет, Мануэль. Но мы оба знаем : уворачиваться от столбов не то же, что уворачиваться от пуль.
Cliquer comme une chauve-souris est impressionnant, Manuel, mais vous et moi savons qu'éviter un lampadaire est une chose très différente qu'éviter la balle d'un assassin.
Осколки стекла от столика, это подтверждается.
Des débris de verre de la table, ça colle.
Я хочу верить, что это самопожертвование было от души..
Je voulais croire que cet oubli de soi venait de l'âme...
это отлично 677
это отличная идея 364
это отстой 442
это отстойно 65
это отличная работа 28
это отвратительно 1035
это от меня 85
это отличная новость 63
это отель 58
это отличное место 58
это отличная идея 364
это отстой 442
это отстойно 65
это отличная работа 28
это отвратительно 1035
это от меня 85
это отличная новость 63
это отель 58
это отличное место 58