Я была не в себе tradutor Francês
92 parallel translation
Пожалуйста, забудьте, что я сказала! Я была не в себе.
Oubliez ce que j'ai dit, j'étais contrariée.
Я была не в себе, что так испугалась.
J'étais bête d'avoir peur.
Когда я говорила, что хочу, чтобы с ним что-то случилось, я была не в себе.
Toi, va chez le dentiste.
Я была не в себе. Да ладно.
J'essayais d'être cool.
В смысле, я была не в себе из-за лихорадки. Кто знает...
J'étais fébrile, et qui sait...
Т ебе в чем-то нравилось то время, когда я была не в себе и ты удерживал всю семью вместе и принимал решения.
Ça fallait que je sois faible. Tu étais le pilier de la famille... et décidait tout.
- Ты изучал его все это время А меня заставил думать, что мне показалось в тот день Что я была не в себе
Tu l'as analysé pendant tout ce temps, et tu m'as laissée croire que ce que j'ai vu le jour de la pluie de météorites n'était pas réel, que je perdais la raison.
У меня был кошмар. Я была не в себе.
Mon cauchemar me contrariait.
Я была не в себе.
J'étais inquiète.
Клянусь. Я была не в себе.
Je te le promets, je n'étais pas moi-même.
Ладно, я звонила тебе, но я была не в себе.
Je t'ai appelé, mais pas dans mon état normal.
Я была не в себе.
Ca me passait au dessus de la tête.
Да, и тогда я была не в себе.
Ouais, et j'étais un peu plus qu'instable à ce moment-là.
Я была не в себе.
J'étais un peu énervée.
Я не знаю, я просто была в таком настроении и я сказала себе, "Марлен, просто сделай это." И я прыгнула.
Et je me suis dit : "Marlene, vas-y." Et j'ai sauté dans l'eau.
Я была совсем девочкой, в отличие от него я не отдавала себе отчет в своих действиях.
J'étais jeune. Je suis tout aussi fautive que lui.
Я была слегка не в себе, но...
Je délirais.
Наверное, я была не в себе.
J'ai été stupide. - Tu étais amoureuse de lui.
Я могу этим воспользоваться, но Дэвид, она была не в себе. Она может детально описать всё что она видела.
Je peux défendre ce point-là, mais elle était dans un état second et cette femme va décrire dans tous les détails ce qu'elle a vu quand elle sera à la barre.
Я решил, что ты, возможно, не в себе, а ты была такая прикольная.
J'ai cru que tu étais folle... mais tu étais excitante.
Хей, не волнуйся, я как-то встречался с девушкой, которая была вообще не в себе.
Heu,..., t'inquiète pas. Je suis sorti avec une fille qui n'avait pas toute sa tête.
Послушай, я ценю твою честность, но ты была не в себе.
Tu es honnête, mais tu n'étais pas toi-même.
- В прошлый раз я была немного не в себе.
- J'ai eu tort tout à l'heure. - Non.
- Нет, я была, не в себе.
- Non, c'est l'inverse.
- Да, Картер. - Во-первых, я была полностью не в себе.
Tout d'abord, je n'étais pas dans mon état normal, avant.
Маршалл не сломал бы себе палец, Барни не побежал бы, я не перепрыгнул бы через турникет и не попал бы в суд, и у нас была бы куча времени, чтобы попасть на этот рейс!
Marshall ne se serait pas cassé l'orteil, Barney n'aurait pas couru à sa place, je n'aurais pas sauté le tourniquet et eu une audience au tribunal, et on aurait eu notre avion largement à temps!
Я, должно быть, была совсем не в себе, Пол.
Je dois avoir un sérieux train de retard.
Был период, когда я тоже была не в себе.
- pour l'année. - J'ai déjà eu des jours où j'étais étourdie.
Я думала ты была слегка не в себе со своими странными идеями.
Je croyais que tu rêvassais parce que tu étais déprimée.
Я была немного не в себе.
J'étais stone ce soir là.
Я думаю, причина была в том, что он не мог себе позволить чувствовать себя достойным Господней любви.
Je crois en connaître la raison... il a réalisé qu'il ne pourrait jamais mériter l'amour de Dieu.
Рози, я никогда не пользовался случаем, если девчонка была не в себе.
Rosie, je n'ai jamais profité d'une personne pendant qu'elle était pas bien.
- Понятия не имею, но ты видела насколько я была уверенна в себе?
- C'était quoi? - Aucune idée, mais tu as vu cette assurance?
Наверное, я в тот день была не в себе.
Ça a dû m'échapper ce jour-là. C'est bizarre.
Я была не в себе и очень устала. Простите.
J'étais énervée et très fatiguée.
Я просто... не знаю, я была просто не в себе, ты ведь всегда мне всё рассказывал...
Je me suis sentie à l'écart. Avant, tu me disais tout.
А когда я стала стриптизершей, и была в окружении этих уверенных в себе сексуальных женщин, я поняла, Робин, детка, ты лаяла не на то дерево.
Puis je suis devenue strip-teaseuse, et j'étais entourée par des femmes confiantes, attirantes, et j'ai compris que je cherchais du mauvais côté de la barrière.
Люблю его. И я была просто не в себе.
C'est que... je l'aime.
Нет. Я же была не в себе от обезболивающего.
Non, j'étais à l'ouest à cause de analgésiques.
Ты знаешь, я была не в себе...
J'étais paumée et puis...
Я была немного не в себе эти дни, и... что ж, если коротко, то я надеялась, что ты захочешь вернуться.
Je n'étais pas dans mon assiette, l'autre jour. Pour faire court, j'aimerais que vous reveniez.
Я была сама не в себе, а ты поступил правильно, отправив меня домой. Мне жаль, что ты почувствовала себя униженной, но, как я и сказал, я не сплю с замужними женщинами.
Je me suis ridiculisée en faisant le premier pas et tu as bien agi en me renvoyant chez moi. je ne couche pas avec des femmes mariées.
А если бы она была такой, я бы не стояла здесь в колготках с дырой посередине Мира Санты, пока мой отец сидит в тюрьме, а я не в состоянии купить себе даже миксер.
Si elle l'était, je ne me tiendrais pas ici en collants ouvert sur l'entrejambe dans le milieu de Santaland, avec un père en prison, trop fauché pour acheter un mixer.
Я точно была не в себе.
La folie était la seule explication.
Я тогда не была такой уверенной в себе, как сейчас.
Mon amour-propre n'était pas aussi grand.
Я не должна была лелеять в себе надежду.
J'aurais dû savoir que je ne devais pas trop espérer.
Я пойду вырою себе ямку в земле, чтобы я не была обузой, когда умру.
Je vais me creuser un trou, ce sera ça de pris pour quand je mourrai.
Я никогда не общалась с Роми но насколько ты была счастлива и открыта, будучи лесбиянкой и потом, типа, "я хочу засунуть член себе в рот"?
J'avais jamais rencontré Romi, mais, genre, la manière dont elle était fière et genre, contente d'être une lesbienne. et maintenant elle est genre, "tu veux mettre une bite dans ma bouche?"
Я тогда была не в себе, и я выпила пару бокалов шампанского, и была слегка навеселе.
- Hey. Hey.
Но вот однажды я была в торговом центре, и Булочка просто спрыгнула с рук и чуть не свернула себе шею.
Mais une fois, elle a sauté de mes bras et atterri sur la tête.
Ясное дело, что я была немного не в себе.
Évidemment, je n'avais pas toute ma tête.