English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Я ] / Я постараюсь что

Я постараюсь что tradutor Francês

223 parallel translation
Ладно, только не шуми, я постараюсь что-нибудь придумать.
Bon, bon... Je verrai ce que je peux faire.
Но я думаю, вас скорее заинтересует наш клуб. Только для членов клуба, но я постараюсь что-нибудь придумать.
Mais vous serez plus intéressé par notre club, réservé aux membres mais vous y viendrez.
Я постараюсь что-нибудь разузнать.
Je vais voir ce que je peux trouver.
Я постараюсь что-нибудь придумать.
Je vais voir ce que je peux trouver.
Теперь уходи, я даже постараюсь забыть твое имя, надеюсь, что ты излечился здесь моей добротой.
J'oublierai jusqu'à votre nom. Vous ne pourrez pas dire que l'on vous a pas traité avec la plus grande des bienveillances.
Я прекрасно понимаю ваше любопытство, г-жа де Вильморак. Я постараюсь, насколько в моих силах, обрисовать вам ее характер хотя он столь противоречив и богат оттенками - что раскрыть его в двух словах немыслимо.
Je comprends votre curiosité, ma chère, et j'essaierai de la satisfaire, mais une femme aussi complexe est difficile à décrire en quelques mots.
Что-то мешает. Я опущусь ниже и постараюсь высвободить её.
Elle ne bouge pas, je vais descendre la décoincer.
И что я постараюсь перезвонить завтра.
Et que j'essaierai de rappeler demain.
Я постараюсь сделать всё что могу.
Si c'est tout ce que tu veux, je ferai tout mon possible.
Я постараюсь регулярно приносить что-нибудь.
Je viendrai régulièrement.
Скажи, что я постараюсь.
Je vais essayer.
Я постараюсь убедить их, что он может быть побежден
Je les convaincrai qu'il peut être vaincu.
Да, я постараюсь решить существующие проблемы, которые я сам считаю важными. Но должен сразу предупредить, что я не смогу изменить свой стиль работы.
Oui, je vais m'efforcer d'éliminer les problèmes qu'il convient d'éliminer, mais je dois vous prévenir que je ne suis pas en mesure de changer mon style de travail ni ses formes.
Джон, я тебе говорил, что постараюсь тебе помочь, как только смогу.
Je t'ai dit que j'essaierais de t'aider.
я постараюсь не забывать о чувствах моей дочери и о том что каждый раз, закатыва € глаза, € отрываю кусочек ее счасть €.
Je respecterai le coeur de ma fille. Sachant qu'en levant les yeux au ciel j'arrache un morceau de son bonheur.
я постараюсь не забывать о чувствах моей дочери... - ѕравильно - " о том что каждый раз закатыва € глаза... € отрываю кусочек ее счасть €.
Je respecterai le coeur de ma fille, sachant qu'en levant les yeux au ciel, j'arrache un bout de son bonheur.
Вот что я вам скажу. Если я когда-нибудь буду в одной команде высадки с энсином Ро, я постараюсь не поворачиваться к ней спиной.
Si jamais j'ai un problème en mission avec l'enseigne Ro, je ne ferai pas un geste pour elle.
Я очень постараюсь убедить их, что вы и есть этот знак.
J'essayerai de les convaincre que vous êtes ce signe.
Майор, я знаю, что каждая минута на счету, так что я постараюсь быть краток.
Je sais que le temps presse, major. Aussi, je serai bref.
Я постараюсь объяснить это так просто, что даже вулканец поймет.
Je vous l'explique en termes simples que même un Vulcain comprendra.
Я... Я постараюсь понять, испытывает ли она... он это влечение, потому что...
Eh bien... j'essayerais de savoir si elle... si il agit par...
Я постараюсь. Я уже ехала на Стейтен Айленд, так что могу немного опоздать. Хорошо?
Je tâcherai d'être à l'heure, mais je suis au diable, j'aurai peut-être deux-trois minutes de retard.
Что ж, я постараюсь.
Bien, nous ferons notre mieux.
... так что ещё одной неудачи с тибетской женой я постараюсь избежать. А на твой вопрос отвечаю - нет. А ты?
Je n'ai pas votre chance.
Не отчаивайтесь, потому что я постараюсь узнать, как можно помочь вам всем.
Mais ne désespérez pas. J'essaierai de trouver comment on peut tous vous aider.
Я за 20 секунд постараюсь убедить всех, что ты говоришь неправду... и затем ты получаешь 20 секунд солгать что-то еще.
J'ai 20 secondes pour les convaincre que tu mens, et ensuite tu as 20 secondes pour continuer à mentir.
Да, я сказал, что постараюсь и приду.
Oui, j'ai dit que j'essayerai d'y être.
"Я не могу продлить мои дни, так что я постараюсь сделать их лучше".
"Je ne peux pas rendre mes jours plus longs, alors je m'efforce de les rendre meilleurs."
Я постараюсь не разочаровать вас, как и тогда, и я обещаю, что мы все сможем выиграть эти выборы. Голосуйте за Пола Метцлера.
Je ne vous laisserai pas tomber comme je ne l'ai pas fait à l'époque, et je vous promets que nous pouvons tous marquer un touché gagnant ensemble.
".. Я знаю, что могу успокоиться, если постараюсь... "
Faudrait que je reste cool Pour une fois
Я сказал, что постараюсь,
Je t'avais promis de faire mon maximum.
Я знаю, что Сьюзан так делает каждый год но в этом году я постараюсь рассказать сыну о Хануке.
Susan le fait chaque année... mais je veux lui expliquer Hanoukka.
Я еду в больницу. Постараюсь разобраться с тем, что ты вчера натворила.
Je retourne à l'hôpital arranger tes erreurs d'hier.
Что ж. Я очень сильно постараюсь этого не допустить.
Je veillerai à ce que que cela n'arrive jamais.
¬ се равно € попробую ѕричина, по которой € наконец верю... я постараюсь потому что € могу видеть то, что видите вы
"Alors je vais essayer" "Parce que finalement j'y crois" "Je vais essayer"
Знаешь... Я обещаю тебе... что постараюсь найти другую работу, без ночных смен.
Tu sais... je t'avais promis... de trouver un travail sans gardes.
Но я не хочу этого делать. Я постараюсь как можно дольше сохранить связь с тобой ничего, не ломая. Потому что это мой особый дар.
Mais je veux aussi ne rien faire car je veux te connaître aussi longtemps que possible sans tout gâcher, ce qui est mon super-pouvoir.
Я постараюсь выяснить, способны ли жители Догвиля принять то, что им посылает судьба. Им необходимо нечто.
Si les gens ont du mal à accepter, il faut trouver une chose à leur offrir.
Я должен сказать, что постараюсь быть достойным ведущим телевидения Баффало.
Je suis fier de faire partie de notre communauté de Buffalo.
so it will miss some of the morning editions. Я постараюсь сделать так, что-бы минимизировать упоминание об этом. I'll handle it in a way that will minimize the announcement.
Je vais m'y prendre de manière à ce que l'annonce soit minimisée.
Я постараюсь не быть ревнивым или собственником, потому что ты этого не любишь.
Je ne serai plus jaloux ni possessif, je sais combien tu détestes ça.
Я постараюсь найти для вас что-нибудь. А теперь мне нужно идти с мамой.
Je vais essayer d'en trouver.
А я сказал, что постараюсь так, как смогу.
J'ai promis de faire de mon mieux.
а второй раз мне придется удовлетворить ее, потому что я нервничал. Но в третий раз... В третий раз я постараюсь.
La deuxième fois, je serai obligé de rattraper la première, et la troisième fois, Funky Fez se lâche totalement.
Я сказал, что постараюсь. Это не было обещанием.
J'ai dit que je ferai de mon mieux, c'est loin d'être une promesse.
Это как потусторонний страх из задницы : "Я действительно быстро постараюсь найти что-то для себя перед тем, как кто-нибудь найдёт это для меня".
Il y a cette espèce de crainte que si je ne trouve pas vite quelque chose, quelqu'un d'autre va le faire pour moi.
Я сейчас пойду и постараюсь объяснить этим дятлам, что они взяли не того человека.
Ecoute, Je vais aller là bas pour expliquer à ces têtes de bite qu'ils ont arrêté la mauvaise personne
Нет. Но я хочу кое-что разведать. Я постараюсь докопаться до истины.
Non, mais je vais tirer tout ça au clair.
Тем не менее, я знал, что если я займусь торговлей оружием, я постараюсь запрыгнуть повыше. "
Je me suis dit que si c'était du trafic d'armes, je devais viser haut.
Я просто хочу сказать, что мне очень жаль, и я вас уверяю, что я постараюсь реализовать весь потенциал, что вы увидели во мне как в человеке.
Je veux juste dire que je suis profondément désolé. Et je vous assure que je vais essayer d'être à la hauteur... de ce que vous avez vu chez moi comme être humain.
Я пообещал ему, что постараюсь не отрываться от земли.
Je lui ai répondu que je serai privé de sortie.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]