Я сама tradutor Francês
8,161 parallel translation
- Да, он самый. - Всё понятно. Ладно, дальше я сама.
Papa... tu veux montrer à Judith ton nouveau Mickalene Thomas?
- Спасибо, Бетти. - А, всё нормально, я сама за себя заплачу.
Quoi, je ne peux pas féliciter mon fils pour un travail bien fait?
- Я сама.
- Je peux le faire.
- Я сама.
Je m'habille seule.
Зачем мне будить тебя и рассказывать про утечку если я сама ее устроила.
Pourquoi je te réveillerais pour t'informer de la fuite si elle venait de moi?
Я сама его слышала.
Je l'ai entendu.
Я сама могу решить, чего хочу!
Je peux répondre!
Я сама угадаю! Только ты можешь спасти человечество.
Vous seul pouvez sauver l'humanité.
Я сама их время от времени читаю.
Moi-même, je les lis de temps en temps.
Возможно, я сама догадалась.
Peut-être l'ai-je compris.
Думаю, я сама пройдусь до фермы.
Je vais aller à la ferme moi-même.
Если не хотите, я сама скажу.
Je peux le faire.
- Скажи Крису, что я сама. - Нет, чёрт возьми.
- Dis à Chris que je l'ai fait.
Я сама сбежала с ним.
Je suis partie avec lui.
Или я сама избавлю тебя от этих черных глаз.
Ou j'arracherai tes yeux de possédé moi-même.
Я сама займусь мятежниками.
Je vais m'occuper des rebelles.
Я сама только утром узнала, а то бы позвонила.
Je ne l'ai su que ce matin, sinon je l'aurais fait.
Спасибо, дальше я сама.
Merci. Je m'en charge.
Я сама, дай сюда, я сама!
Je peux le faire, je l'ai. Je peux le faire!
Я сама себе хозяйка.
Je ne te parle pas, Guadalupe.
- Я сама волнуюсь.
- Arrête, tu vas me rendre nerveux.
- Я по-прежнему твоя семья, Джез, сама знаешь.
J'ai demandé au gardien de me laisser venir te voir.
- Господи, хватит, пожалуйста, прекратите вы обе! Чёрт, я могу сама принимать решения, спасибо.
Et pourtant, tu continues à vendre ce nom, à en vivre.
- Я ещё и суперфан Эл Джи. Но сама понимаешь.
Elle était juste cette vache qui essayait d'amener Andre loin de moi à l'université.
- Я сказала, что сама.
- J'ai dis que je pouvais le faire.
Я сказала, что решу сама.
Je lui ai dit que c'était mon choix.
Вообще-то, я и сама буду рада пойти.
En réalité, je suis pressée d'y aller.
Я не хочу делать это сама.
Je n'ai pas envie de faire ça seule
Я собирался это сделать, однако она сама позвонила и... попросилась к нам вместе со своим адвокатом.
J'allais le faire, quand elle a appelé et demandé à venir avec son avocate.
Лишь то, что я могла бы узнать сама.
Rien que je n'aurais pu découvrir seule.
Я бы, конечно, и сама могла передать его семье, но это было бы неловко.
J'aurais voulu entrer en contact moi-même avec la famille, mais ça aurait été maladroit.
Я копаю грядки на ферме, сама не знаю, зачем.
Je construis un chemin sur mon île. Je ne sais pas pourquoi!
- Вообще-то, я и сама могу ему сказать.
- En fait, Je peux le lui dire.
Я бы сама расстроилась.
Je le serais aussi.
- Я и сама могу показать!
J'ai bien envie de le faire moi-meme.
Я сама справлюсь.
Je vais bien.
– Я сказала, что сама справлюсь.
- J'ai dis que j'allais bien.
Я и хочу сама с ним разобраться.
Je veux m'en charger.
Я несколько лет работала с мистером Брэнсоном, и теперь намерена управлять сама, вместе с его светлостью.
J'ai travaillé plusieurs années avec Mr branson et maintenant je compte tout gérer moi-même, avec le comte.
Она сама себя убила, но я был...
- Elle s'est tuée, mais...
Как оказалось, я и сама туда собиралась.
Figura-toi que j'allais moi-même m'y rendre.
Я справлюсь сама, а если что - Бэкстер поможет.
Je peux m'arranger avec Baxter.
Но все-таки приятно понимать, что если надо - я и сама это могу.
Mais c'est bon de savoir que je peux le faire au besoin.
Тогда я узнаю сама.
Alors je le découvrirai toute seule.
Я использовала свою девичью фамилию на собеседовании, потому что я хотела получить эту работу сама.
J'ai utilisé mon nom de jeune fille pendant l'entretien car je voulais obtenir le job par moi-même.
Я и сама могу рассказать.
Je vais leur raconter.
Вот я и подумала, что сама смогу расследовать хотя бы одно дело.
J'ai pensé pouvoir en faire un moi-même.
Это надо было сделать, рано или поздно, хотя я надеялся, что ты сама им все расскажешь.
Je l'aurais bien fait plus tôt, mais je pensais que tu t'en étais chargée.
Я и сама над этим работаю.
J'essaie toujours de travailler là-dessus moi-même.
Я и сама ломала над этим голову.
J'ai moi-même lutté avec ces possibilités.
Дай мне что-нибудь, что я смогу использовать сама, и тебе не надо будет давать показания.
Donne-moi quelque chose d'utile, et tu n'auras pas à témoigner.