Я скучаю по тому tradutor Francês
58 parallel translation
Я скучаю по тому расслабляющему ощущению, которое возникает где-то между первой рюмкой, когда ты еще во власти стресса, и третьей, когда уже не сядешь за руль.
Ce qui me manque, c'est la sensation de détente... entre le premier verre... quand j'étais encore stressé...
Я скучаю по тому, кем ты был.
C'est qui tu étais qui me manque.
- Я скучаю по тому, что у нас было.
- Ce que nous étions me manque.
Я скучаю по тому, что тебе последней желал спокойной ночи.
- Bon Dieu. Ça me manque que tu sois la dernière à qui je dis bonsoir.
А другая часть меня просто... я скучаю по тому, как ты меня так защищал.
Mais il y a une autre partie... Ça me manque de ne plus être protégée comme ça.
Я скучаю по тому, как был твоим учителем.
Te donner des leçons me manque.
Я скучаю по тому парню.
Ça me manque.
О боже, я скучаю по тому лёгкому заработку.
Oh, mon Dieu, l'argent facile me manque.
Я скучаю по тому, как мы тусовались вместе : ты, я и Бен.
Ça me manque moi, toi et Ben traînant ensemble.
я скучаю по тому, как мы проводили время вместе.
- Faire des trucs avec toi...
И я скучаю по тому, как он свистел, когда шёл по улице,
Ce qui me manque aussi, c'est de l'entendre siffler quand il marchait dans la rue.
Я скучаю по тому, чтобы думать.
Moi aussi, ça me manque de penser.
Никогда не думала, что скажу такое, но я скучаю по тому времени, когда мы были в дороге, преследуемые скиттерами.
J'aurais jamais pensé dire ça, mais ça me manque d'être sur la route, chassée par les rampants.
Я скучаю по тому времени, когда Питер был еще карапузом.
Ça me manque quand Peter était petit.
Как же я скучаю по тому времени, когда он был ещё ребенком, как он хватал меня за руку, когда ему было страшно.
Ces jours me manquent quand il n'était qu'un enfant et qu'il tendait la main pour prendre la mienne quand il avait peur.
Я скучаю по тому, как ты обо мне заботишься.
Ca me manque que tu t'occupes de moi.
Я скучаю по тому, что я была кому-то нужна.
Ça me manque de ne plus être utile.
Я скучаю по тому, что я спасала жизни.
Sauver des vies me manque.
Я скучаю по тому времени и по тебе.
Cette époque me manque... et tu me manques.
Я скучаю по тому, как я бы просто зашел за долбанный угол чтобы увидеть, как дела у Бренды, парня со стрижкой ежиком.
Ça me manque. J'allais au coin de la rue juste pour voir ce que faisait Brenda, le type avec la coupe à la brosse.
Но я скучаю по тому, как обжигал рот пиццей, и по фокусам Дэвида Блейна, опасным для жизни.
Mais ça me manque de me brûler la langue avec de la pizza, et les cascades de David Blaine où il pouvait vraiment mourir.
Вообще я скучаю по тому парню.
En fait, ce gars me manque.
Я скучаю по тому ядовитому безразличию и по сердцу размером в семечку тмина.
Cette disposition venimeuse me manque ainsi que ce coeur de la taille d'une graine de carvi.
Я скучаю по тому, что было между нами.
Ça me manque ce que nous avions. Ça me manque.
Я скучаю по тому, что осталось позади. Но нахождение здесь помогает мне быть истинной я.
Ce que j'ai laissé derrière moi me manque, mais quelque part en restant ici je suis plus fidèle à moi même.
Мне он нравится, но иногда я скучаю по тому мистеру Брэнсону, который был среди нас, и постоянно говорил о Кейре Харди.
Je l'aime bien, mais parfois nous oublions le Mr Branson qui était ici-bas parmi nous, citant Keir Hardie à tour de bras.
Я скучаю по тому, как мы готовили ужин.
Ça me manque de faire à manger avec toi.
Я скучаю по тому, как мы веселились.
M'amuser avec toi me manque.
Мой отец был пьяница, и я скучаю по тому, как мы находили его спящим в разных местах каждое утро.
Mon père était alcoolo, ça me manque de ne pas le retrouver dans une pièce différente chaque matin.
Я скучаю по тому, как все это было
Cette facilité me manque.
Извини, что ты скучаешь по моим взглядам, но я не скучаю по тому, что ты на меня никогда не смотрела.
On reprend à zéro. Tu n'es pas adorable et tu ne m'attires pas. Tu veux qu'on bouge?
Я скучаю по тому ритму жизни.
Ie rythme me manque.
Рэнди, я по тебе тоже скучаю, но тебе нужно привыкнуть к тому, что мы сейчас не можем быть вместе.
Moi aussi, tu me manques, mais il va falloir t'y faire, on ne peut pas être ensemble.
Я уже даже скучаю по тому костюму горничной.
J'aimais bien le costume de bonne.
я немного скучаю по тому времени, когда все было не так интересно.
- Ça devrait être intéressant. Je suis nostalgique du temps où les choses n'étaient pas intéressantes.
Я просто... скучаю по тому времени, когда я был с Лили, и я понимаю это эгоистично...
Je veux dire, si. Mais il me manque d'être avec Lily, et je sais que c'est égoïste...
Я тоже скучаю по Тому
Tom me manque, à moi aussi.
Знаешь, Рендел, иногда я очень скучаю по тому времени, когда мы только съехались. Ты был такой позитивный, амбициозный...
Douze.Je ne dors jamais vraiment avec mon régime d'enfer.
— Когда я думаю о своём муже, Я больше всего скучаю по тому, как он ночью ложился рядом со мной
Quand je pense à Elias, ce qui me manque le plus, c'est la façon dont il s'allongeait à côté de moi, le soir.
По тому клубу старичков, из которого меня вышвырнули? Нет, я нисколько не скучаю.
Non, il ne me manque pas.
Я бы и врагу не пожелала нюхать его грязные подгузники, но я уже скучаю по тому, как я по утрам заглядывала ему под капот и находила первую, сочную, черную...
Ouais, normalement je ne souhaiterais pas à mon pire ennemi une de ces couches sales, mais maintenant ça me manque d'enlever la couche au petit matin et trouver ce premier gros juteux, noir...
Я действительно скучаю по тому, кем был раньше.
Je regrette vraiment qui j'étais.
Я скучаю по твоему телу, и тому, что я с ним делал.
Ton corps me manque et les choses que j'avais l'habitude de lui faire.
И я не скучаю по нему, но ты привыкаешь к тому, что постоянно занимаешься сексом.
Et il ne me manque pas, mais tu t'habitues à faire l'amour tout le temps.
Скучаю ли я по тому, как он исправляет молнию на моей курточке, когда она застревает?
La façon dont il fixe la fermeture de ma veste quand elle se bloque me manque-t-elle?
Скучаю ли я по тому, как мы желаем "спокойной ночи"
Est-ce que ça me manque comment on se dit "bonne nuit"
Я скучаю даже по тому, что я ненавидела.
Même les choses que je détestais
Я лишь скучаю по тому, что нужно идти куда-то каждое утро.
Le fait de devoir aller quelque part le matin me manque.
Я очень скучаю по тому времени.
On peut recommencer?
'.. я так скучаю по тому, какими мы были! '
On commande?
- Да уж. - Я не скучаю по тому, что было раньше.
Ce qu'il y avait avant ne me manque pas.
я скучаю по тебе 549
я скучаю по вам 25
я скучаю 246
я скучаю по нему 152
я скучаю по дому 26
я скучаю по тем временам 16
я скучаю по этому 38
я скучаю по маме 36
я скучаю по ним 21
я скучаю по ней 115
я скучаю по вам 25
я скучаю 246
я скучаю по нему 152
я скучаю по дому 26
я скучаю по тем временам 16
я скучаю по этому 38
я скучаю по маме 36
я скучаю по ним 21
я скучаю по ней 115
по тому 132
я скучал по вам 24
я скучала 113
я скучала по вам 19
я скучал по тебе 412
я скучал по этому 31
я скучал 122
я скучала по тебе 316
я скучал по вам 24
я скучала 113
я скучала по вам 19
я скучал по тебе 412
я скучал по этому 31
я скучал 122
я скучала по тебе 316