Я уйду tradutor Francês
4,134 parallel translation
Да ладно, чувак. Если ты не скажешь, в чем мой толк в Pied Piper, Я уйду.
Sauf si tu peux me dire maintenant ce que je peux apporter à Pied Piper que personne d'autre ne peut, je reste.
Если я уйду, то останусь виновным.
Je pars maintenant et j'ai l'air coupable.
Я уйду, уже ухожу, но мне нужно вам кое-то сказать.
Je-je pense que tu devrais partir. J'y vais, je pars, mais il y a quelque chose que je dois te dire.
Я специально льщу Марго, чтобы она не разозлилась, когда я уйду со своего поста.
Je cire les pompes de Margaux Pour qu'elle soit moins énervé quand je démissionnerai.
Нет, нет, нет, нет. Я уйду. Я уйду.
- Non, je m'en vais, pas de problème.
Когда я уйду, я должен буду доложить мистеру Уинстону Черчиллю.
Quand cette réunion sera finie je devrai le signaler directement à Mr Winston Churchill.
Я уйду отсюда, сохранив остаток чести.
Je vais partir d'ici tant qu'il me reste encore un peu de dignité.
Если я почувствую что-то неладное, я уйду.
Si je deviens nerveuse, je partirai.
В конце концов я уйду. Да.
- Je partirai un jour.
Тогда можно я уйду домой пораньше?
Alors je peux rentrer plus tôt?
Тем не менее, один последний вопрос перед тем, как я уйду.
Juste une question, avant que je parte.
Они узнают, если я уйду!
On remarquera mon absence!
Но если ты скажешь еще что-то, кроме того, о чем я спрашиваю, я уйду.
Mais si le moindre mot concerne quoique ce soit d'autre que les questions que je pose, je m'en vais.
Тогда я уйду на десять минут
Je monte dans dix minutes.
"Ногим я вышел из утробы матери, и ногим я уйду."
"Je suis sorti nu du ventre de ma mère, et je repartirai nu".
А потом я уйду.
Après, j'ai fini.
- Пока. Прости, но я уйду, когда мне захочется.
Pardon, je partirai quand j'en aurais envie.
Плюс, они знали, что я уйду к 7.30.
De plus, ils savaient que je partais pour 19h30.
Збышек, в мoей клинике... oпеpaцию пo пеpеcaдке cеpдцa ты мoжешь пpoвеcти в двух cлучaях кoгдa я уйду нa пенcию или умpу.
Zbyszek! Dans ma clinique, tu feras la transplantation uniquement dans deux cas : quand je partirai à la retraite ou quand je mourrai.
Скажи мне, где Шейх, Пожалуйста, и я уйду.
Dis-moi où est Sheikh, s'il te plait, et je partirai.
Однажды я уйду, а ты останешься в этом мире.
Un jour je mourrai et tu seras toujours là.
Ну, я не хочу знать, и я не уйду, и вы мне расскажете всё равно.
Bien, je ne veux pas savoir, et je ne partirai pas, et tu me le dira de toute façon.
У Трэнта ничего нет, я его наконец-то обойду, и по пути домой он будет рыдать на каждом светофоре.
Trent n'a rien, finalement je gagne, et c'est lui qui ira pleurer dans les jupons de sa mère.
Нет, я не уйду из твоего бара, потому что тебе нужно это услышать, ясно?
Non je ne vais pas sortir d'ici parce que tu doit entendre ce que j'ai à te dire.
Я не уйду без тебя еще раз
Je ne partirai pas sans toi une nouvelle fois.
Ну, тебе придется, потому что я никуда не уйду.
Et bien tu vas devoir parce que je ne vais nulle part.
Я не уйду из собственного дома.
Je ne vais pas sortir de ma propre maison
Я только воспользуюсь телефоном и уйду.
J'utilise juste votre téléphone et je reprends ma route.
И когда я отсюда уйду, та жизнь, что у тебя была с Эми, привычная тебе жизнь закончится.
Et lorsque je vivais ici, la vie que tu as menée avec Amy, la vie que tu as connue est bel et bien terminée.
Я не уйду, пока ты мне не скажешь.
! Je ne partirai pas temps que tu ne me l'auras pas dit.
Только если я не уйду первой!
Pas si je te quitte d'abord!
Я отойду на 5 минут, пока у нас тут затишье. Ты не против?
Je m'accorde 5 minutes pendant que c'est calme.
Я просто уйду и поеду жить в Новую Зеландию.
Je pourrais tout aussi bien démissionner et aller vivre en Nouvelle Zélande.
Я сама уйду.
Je décide de démissionner.
Я не уйду.
Je ne pars pas.
Я не уйду пока вы не уйдете.
Je ne bouge pas d'ici tant que vous n'êtes pas sorti
Я не только поеду туда, но и уйду отсюда.
Non seulement, je vais au concert mais en plus, je pars.
Понимаете, о чем я говорю? Я не уйду.
Vous voyez ce que je veux dire?
Тогда уйду я.
J'y vais.
Я никуда не уйду.
Je ne vais nulle part.
Нет, не ухожу. Я не уйду, пока ты не пообещаешь помочь мне.
Pas avant que vous acceptiez de m'aider.
Я никуда не уйду.
Je n'irai nul part.
Если я выиграю это дело и уйду, ты останешься ни с чем. Они хотят тебя выгнать?
Si je remporte cette affaire, et que je m'en vais, il ne te restera rien.
Но сегодня я собираюсь вернуться в Нью-Йорк, в свою квартиру и найду там 10-летнего мальчика, который сидит у моего телевизора и ест ужин.
Mais ce soir, je vais rentrer à New York, et je vais rentrer à mon appartement, et je vais trouver un garçon de 10 ans installé devant ma TV, en train de dîner.
Я никуда не уйду.
Je ne m'enfuirai pas.
Я сказала Лине, что не уйду без нее.
J'ai dit à Lina que je la laisserais pas.
Я никуда не уйду, пока не узнаю местонахождение этого кола.
Je ne partirai pas avant de savoir où est ce pieu.
Они не расслабятся, пока я не уйду.
Ils ne sont pas à l'aise tant que je suis là.
Ладно, я просто схожу у тебя в туалет и пойду.
Je vais juste aux toilettes, et je m'en vais.
Как только у меня будет план, я вас найду.
Dès que j'ai un plan, je viens vous voir.
Если у нас не может быть открытого и честного разговора, тогда я пойду расскажу Вудфорду более запутанную версию нашей совместной истории.
Si nous ne pouvons pas avoir une conversation ouverte et honnête, alors, j'irais raconter à Woodford une version plus compliquée - de notre histoire commune.