Яркую tradutor Francês
55 parallel translation
Если ты увидишь яркую звезду и загадаешь желание, оно обязательно сбудется.
Quand on prie La bonne étoile Elle vient accorder
" И посмотрела на яркую луну и сияющий снег.
" La lune brillait. Sa clarté se reflétait sur la neige.
Вы переплачиваете десять пенсов за яркую французскую этикетку.
Les français sont plus chers.
Это создало яркую вспышку и взрывную волну в воздухе, но не оставило кратера на земле. Мы, люди, привыкли относиться к небесам как к чему-то постоянному, ясному, неизменному.
Pour les hommes, le firmament est constant, paisible, immuable.
Сначала телескоп будет направлен на яркую звезду, а затем переведен на пустой участок неба, с которого, за долгую ночь будет медленно накапливаться свет от невидимой галактики.
Le télescope est braqué sur une étoile proche... à partir de laquelle on effectue un déplacement relatif. Et tout au long de la nuit... la lumière de la galaxie invisible s'accumule.
Слушайте вот что, Когда они размочили свои булки в нашем волшебном, целительном источнике, мы разливаем его по бутылкам, лепим яркую этикетку, а они берут её домой.
Une fois qu'ils ont trempé leurs petites fesses dans notre source magique, on la met en bouteille, avec une jolie étiquette, en guise de souvenir.
"Глядя на яркую Луну,"
Je contemple la lune.
Видишь ту очень яркую звезду в этом направлении?
Vous voyez l'étoile qui brille le plus là-bas?
Затем мне неожиданно явилось откровение. Как устроено женское тело, как мужское тело реагирует, огонь горит во мне, сильное желание соединиться в одно целое, в одну яркую вспышку.
Alors soudainement, j'ai été frappé par une révélation... la manière dont le corps d'une femme est fait... la manière dont le corps de l'homme lui répond... le feu brûlant en mon échine... le désir intense de fusionner...
"Некоторые имеют яркую окраску и выделяют раздражающие вещества."
"Certaines ont des couleurs vives et secrètent un produit qui irrite."
Теперь, Дора, посмотрим, сможешь ли ты придумать такую же яркую историю, как твоя сестра.
Bien, Dora. Voyons si tu peux être aussi convaincante que ta sœur.
"В стране с экзотическими бабочками " хотят распять яркую бабочку.
" Dans un pays fier de sa variété de papillons exotiques, un papillon est sur le point d'être massacré.
Есть шанс, что ты смотрела в яркую, блестящую штуку под названием зеркало?
T'étais pas devant ce truc brillant qu'on appelle un miroir?
Видите эту яркую точку? Это ваша планета, Эдора.
tu vois ce point lumineux?
а видишь ту яркую звезду? знаешь, что это за звезда?
Tu vois cette étoile qui brille beaucoup... tout là-haut?
Видишь эту яркую звезду там?
Tu vois celle qui est la plus brillante, là?
Вон там я вижу очень яркую! Пусть она станет нашей общей звездой.
Regarde celle-là, qu'elle soit notre étoile!
Некоторые из животных размещены в темноту в течение 48 часов перед конфронтацией, тогда выпущены ослепленный в яркую арену.
Certains taureaux sont placés dans le noir complet 48 heures avant la confrontation. Ainsi, ils seront éblouis une fois lâchés dans l'arène.
Поль Бекель Херман, более известный среди друзей и врагов как Поль Нордкап прожил долгую и яркую жизнь.
Paul Bækel Hermann, connu par ses amis et ses ennemis sous le nom de Paul Nordkap, a vécu une vie longue et bien remplie.
Я хочу тебе показать яркую, светлую комнату, заполненную прекрасными зелеными растениями.
Je veux que tu imagines une pièce très claire remplie de belles plantes vertes.
Когда я упрашивал Джейсон сняться, я понимал, что беру хоть и огненного, изменчивого актёра, но способного на яркую игру.
Quand Jason a signé pour ce film, je savais que j'engageais un acteur impétueux et lunatique, mais aussi capable de jouer brillamment.
Ищите самую яркую звезду на небесах.
L'étoile la plus brillante du ciel.
Мы ехали с Эдгар Роуд... и вдруг я увидел яркую вспышку света.
On venait de quitter Edgware Road... Et je me souviens ensuite d'avoir vu un éclair énorme.
Видите ли, мое намерение состоит в том, чтобы показать, что Эрнесто Варгас провел активную и очень яркую жизнь, и эти 430 людей дадут показаныя, что это действительно так, даже, когда он был молодым.
J'ai l'intention de démontrer qu'Ernesto Vargas avait une vie active et intense, et ces 430 personnes témoigneront que c'était aussi le cas étant jeune.
" Разрыв сознания на яркую часть и чёрную сковородку по другою сторону с целью достичь моральности.
" une fracture de conscience dans un rôle clair, et un rôle noir opposé.
Самую большую, яркую и безвкусно оформленную платформу, на которой стоит принцесса парада и собирается поцеловать...
Garde les yeux ouverts et trouve le char allégorique le plus coloré, où une princesse du Mardi gras s'apprête à embrasser une...
Как, по-твоему, мой стиль игры на басу связывает мою яркую личность и мои взгляды на современность?
T'en penses quoi, Tim? Dans mon jeu, qu'est-ce qui reflète ma personnalité et mes perspectives d'avenir concernant le 21 e siècle?
Иди и покричи на жирдяев. И еще, Бэкки, в следующем году, когда будешь просить сладости в моем обличии, ты должна будешь держать в руках яркую сверкающую статуэтку местной Эмми.
Va hurler sur des grosses. il te faudra un beau et brillant Emmy Award local.
я захожу на сайт richardcastle.net, удаляю мою яркую рецензию на "Dead Serious", и заменяю её обложкой книги "Heat Rises". Что неблагодарная маленькая куница...
Je vais sur richardcastle.net, j'enlève ma critique élogieuse de Dead Serious et je la remplace par une couverture de Heat Rises, sale ingrat sournois!
Да, у меня случались увлечения, но мы то оба знаем, кто был моей настоящей любовью за мою короткую, но яркую жизнь.
J'ai eu des engoûements, nous savons bien qui fut l'unique amour de ma brillante et courte vie.
Я просто стараюсь нарисовать яркую картину для своих слушателей.
J'essaye simplement de décrire une image vivante pour mon audience ici!
Она была одной из нас, монахинь, но этот развратник посулил ей более яркую жизнь.
Elle est l'une d'entre nous, un membre de notre confrérie, alors ce débauché lui a promis une vie plus mouvementée.
Значит, вы решили ограбить "Яркую звезду", чтобы расплатиться с Эриком.
donc vous décider de braquer Bright-star pour payer Eric
Вы пропускаете довольно яркую историю.
Vous êtes entrain de rater toute une histoire ici.
Видишь эту маленькую яркую штуку на небе?
Tu vois cette petite lumière qui brille dans le ciel?
Яркую и очаровательную сотрудницу.
Une radieuse et charmante employée, je devrais ajouter.
Вас всегда выбирают как самую яркую, Но вот собачка не согласна.
Ils te choisissent toujours. Le premier prix. Mais ce gars refuse.
Видишь ту яркую звезду там?
Tu vois cette étoile qui brille?
- "Прожила яркую жизнь". - "Нам будет не хватать её заметного голоса".
- "Vivait sa vie pleinement." - "Sa voix distincte nous manquera."
Вас попросили собраться здесь потому что вы представляете наиболее яркую оппозицию теории "прогулки мёртвых видов".
Nous vous avons fait venir car vous représentez l'opposition la plus nette au clade en sursis.
Тогда вскрытие даст нам более яркую картину.
Le rapport d'autopsie nous en dira plus.
Хотя много женщин в этом возрасте ведут яркую и насыщенную...
Pourtant, de nombreuses femmes âgées ont une active et....
Я помню только яркую вспышку света, и неожиданно я очнулся в тюремной больнице. прикованный наручниками к железной кровати.
Tout ce dont je me souviens c'est un flash de lumière, et soudain, je me suis réveillé à l'infirmerie de la prison menotté à un lit.
Кто не любит яркую, абстрактную обнажёнку?
Qui n'aime pas un vibrant nu abstrait?
Как думаешь, на кого они это повесят, на Яркую Радугу или на гей версию Тики Барбера?
Qui serait arrêté, selon toi? La petite Blondine ou Tiki Barber l'homo?
Факт того, что больше никто не видел столь яркую фигуру на улице, вызывает подозрения.
Bien sûr, le fait qu'aucun autre témoin n'ait vu un type aussi reconnaissable s'enfuir a fait jaser.
- Ту яркую вспышку.
- L'étincelle.
Парень только что нарисовал большую яркую мишень в самом центре своей напыщенной груди.
Ce gars, à juste peint une grande cible brillante au centre de sa poitrine arrogante.
Если ты увидишь в небе яркую звезду и загадаешь желание, оно обязательно исполнится.
La fée bleue secoue son voile Et vient accorder
И я нашел самую яркую из всех звезд.
Et j'ai trouvé la plus belle étoile qui soit.
Я представлю яркую картину того как индустрия свадебных торжеств превратила то что должно быть важным обрядом в бездонный источник корпоративной наживы.
Aussi bien que t'a dernière super idée sur les prix des patisseries pour mariage Oui! Ca agace vraiment les gens La farine coute cher au kilo maintenant.