Ясным tradutor Francês
161 parallel translation
Посмотрите на него... крепкий, с бронзовым загаром и с ясным взором.
Robuste et basané, l'œil clair.
Да, все кажется ясным.
Oui, tout semble plus clair.
Дело было бы более ясным, если бы Стенли говорила правду. Но она не говорит.
Les preuves seraient contre lui, si Stanley disait la vérité, mais ce n'est pas le cas.
И небо было таким ясным. Было видно так много звёзд.
Le ciel était si pur, les étoiles si brillantes, la nuit.
Да сгори оно ясным огнем!
A ce prix-là je ne marche pas!
Смотрит на меня ясным взором и даже не знает, что куда-то исчезала.
Elle me regarde, l'œil vif, sans savoir qu'elle a été absente
Мне кажется ясным, что здесь произошло.
Les choses ont dû se passer ainsi...
"День был ясным." "в воздухе уже ощущалась осень."
Le jour était d'une... clarté automnale.
Тогда все становится ясным.
Alors tout prend son sens.
Наше предупреждение было ясным.
Notre avertissement était clair.
Как лазурное небо ясным днём в разгар лета.
Clair comme un ciel d'azur au cœur de l'été.
Я не мог быть более ясным :
Mon avis ne saurait être plus clair :
Позвольте мне быть ясным.
Que les choses soient claires :
Тем не менее, это кажется, ясным для меня, был автомобиль Эдмунда, были ключи и был Эдмунд.
À l'évidence, sa voiture était là-bas, ses clés ici et lui était là.
Когда новый мир прекрасный Под небом ясным засверкал?
Quand la promesse d'un monde nouveau Pointait dans un ciel sans nuages
в том же самом взгляде, который прежде был таким ясным, в котором я никогда не видела подвоха, вдруг появилось – в нём, или только в моём воображении? Не знаю...
Vous savez quand le même regard qui était clair et sans arriére-pensée devient tout à coup... ou je n'en sais rien...
- Когда Вы обращаетесь к суду, Вы встаёте и говорите мне ясным, вежливым голосом.
Parlez clairement et intelligiblement. Pardon!
За секунду перед смертью сознание становится очень ясным.
Avant de mourir, t'as l'esprit qui devient très clair.
Так вот, одним ясным ранним утром наш Ван Гог стоял перед зеркалом,.. ... брился.
Par un beau matin, Van Gogh est devant son miroir, et se rase.
Небо должно быть высоким и ясным, Независимо от того, как оно далеко.
Le ciel devrait plus beau et plus clair Il devrait l'être partout...
Голубое небо должно быть высоким И ясным, и не важно как оно далеко.
Le ciel bleu devrait être au-dessus de tout le monde Il devrait être plus éclatant
- Хочешь, чтобы он был ясным?
Veux-tu qu'il disparaisse? Qu'il aille au diable.
Полиция считает его ясным указанием на то, что он намеревался покончить... с собой.
La police en conclut qu'il projetait de s'en prendre... à lui-même.
Граф не подозревал, что серьёзная проблема приплывёт к нему однажды ясным утром по спокойным зелёным водам реки Тен.
Mais le comte ne se doutait pas que son problème surgirait... par une après-midi tranquille dans les eaux mornes de la Tannes.
Теперь все стало ясным и простым
Écrire. Tout paraît clair, simple, limpide à présent.
Зовите это женской интуицией, ясным видением, чем угодно. Я всегда предчувствую опасность, и я...
Appelez ça intuition féminine ou perception extra-sensuelle, mais je flaire le danger qui approche.
Мы пойдем туда с широко открытыми глазами и ясным разумом.
Allons-y avec nos yeux grands ouverts et l'esprit clair.
- Ты казался очень ясным этим вечером.
- Ça en avait pourtant l'air ce soir.
Работа в Тэлоне - ты не мог быть более ясным?
Tu veux bosser au Talon? C'est pas très discret.
Согласно почасовым спутниковым снимкам, все утро небо было ясным.
D'après l'image satellite, le ciel devait se dégager dans la matinée.
Я только хочу быть столь же ясным, как и прямым. - Конечно.
Je veux être aussi clair que possible.
Итак, в следующий вечер, под великолепным ясным мерцающим звездами Мандерлеем состоялось собрание.
Ainsi, le lendemain soir, une réunion se tint sous le magnifique ciel parsemé d'étoiles scintillantes de Manderlay.
Его ум должен быть ясным во время смерти!
Il doit avoir l'esprit clair durant la passation.
Все стало ясным.
Tout s'éclaire.
Теперь становится ясным что большие белые акулы мигрируют на расстояние в тысячи миль по всему океану чтобы собрать сезонное изобилие в морях.
Il est évident que les requins blancs migrent des milliers de kilomètres à travers les océans pour profiter des abondances saisonnières des mers du globe.
Поэтому повторюсь, закон притяжения, Секрет приносит желаемое в вашу жизнь, и потому вам нужно быть очень ясным в постановке намерения.
Voici encore une fois la loi de l'attraction, ou le secret, est sur le point d'apporter ça dans votre vie, et vous devez comprendre très clairement.
Солнце ясным днём освещает тёмную ночь.
Le soleil au zénith Chaque nuit, illumine l'obscurité.
С ясным взором, полными сердцами не проиграем!
Clear eyes, full hearts. Can't lose.
С ясным взором, полными сердцами не проиграем!
"Clear eyes, full hearts can t lose"!
Эй, с ясным взором, полным сердцем, не проиграем.
Clear eyes, full hearts, can t lose.
С ясным взором, полными сердцами... ... не проиграем!
Clear eyes, full hearts, can t lose!
О, это все становится ясным теперь!
Tout devient clair maintenant!
Умно. Будь очень ясным.
- Il faut être très clair avec ça.
А затем все стало простым и кристально ясным.
Et là, j'ai eu un de ces moments étranges où tout se fige.
Когда живешь столько, как я, ход истории становится предельно ясным.
Quand vous aurez mon expérience, vous comprendrez.
"Вход будет открыт лишь при дожде под ясным небом".
"L'entrée n'apparaîtra que sous une pluie sans nuages."
Я насчёт сновидений. Это группа по "Ясным сновидениям"?
C'est bien le groupe de rêve lucide?
Не знаю, покажется ли мой стиль вам достаточно ясным...
Je ne sais si le style vous paraîtra assez net.
Но когда что-то не клеится... хоть немного... становится ясным - мы не лучше животных.
Mais quand tout va à vau-l'eau, même rien qu'un peu, on se rend compte qu'on ne vaut pas mieux que les animaux.
Мне это кажется ясным и логичным.
- Ça paraît clair et logique.
Завтра, с ясным умом...
- Et demain, la pensée claire...