Mania tradutor Português
419 parallel translation
Вы слышали о мании преследования?
Você já ouviu falar de uma coisa chamada mania de perseguição
Я не убиваю тех, кто говорит правду.
Tenho a mania de não matar quem diz a verdade.
Только в одном его можно упрекнуть : его привычка курить в постели.
Só tem um contra, a mania de fumar na cama!
Нэнси неправильно понимает положение.
- Ela anda com a mania de grandeza.
Каждый продавец газировки в этой стране мнит себя кем-то.
Qualquer empregadozito de bar têm a mania que são alguém na vida!
Одной из причин, почему мой муж отправился на поиски этих алмазных шахт, была наивная надежда на то, что он сможет получить собственное состояние.
Uma das razões para que o meu marido procurasse essa mina de diamantes, foi uma tola mania de ter uma fortuna só sua.
Все мы мечтаем прыгнуть в реку любви.
Todos nós somos candidatos quando levados pela mania do amor.
У тебя явно слабость к этому ресторану.
Tens a mania do Ernie's, não tens?
Мания преследования. - Мания? - Да.
- Mania de perseguição.
Я не считаю себя мучеником, нет.
- Mania? Não finjo ser mártir.
Должно быть объяснение - мерзкая погода, безумие.
Só há uma explicação : a mania das grandezas!
- Ищешь повод поругаться? В чём я виноват?
Tens a mania que és o máximo!
В кабаках вечно вилкой в неё тыкал.
E então nos bares, tinha a mania de se armar e espetar garfos nela.
Что с вами, Боунс? У вас мания преследования?
- Está com mania da perseguição?
- За себя. Хотя фрицы тоже считают себя высшей расой.
Os alemães é que têm a mania da supremacia racial.
Что у вас за мания пичкать меня все время аспирином?
Mas que mania essa, de me dar aspirina...
- Ты уже достаточно взрослая, чтобы решать сама.
É incrível esta mania de andarem sempre às guerras.
- А кто о нем говорит?
- Tens a mania da perseguição.
Никогда не пойму эту страсть к черному.
Eu nunca vou entender essa mania pelo negro.
Так уверен в себе, что снимает сливки, даже когда собирает свои долги.
O tipo tem tanta mania que recebe informações enquanto recebe o dinheiro dos empréstimos.
В газетах вечно все раздувают.
Os jornais têm a mania de exagerar.
Марсомания пронеслась по всей Европе и Америке, и Персиваль Лоуэлл оказался тоже охвачен ею.
Uma mania de Marte assolou a Europa e a América, e Percival Lowell viu-se arrastado por ela.
Я здесь весь разобран на куски, а у тебя мания величия!
Estou aqui despedaçado e a ti dá-te mania de grandeza?
Нед, для тебя это кончится большим скандалом.
Ainda te lixas com essa mania de garanhão.
Он человек правильный, и уникальный в своем роде.
... Toda a vida teve a mania das rectidões.
Вашим жалобам нет конца.
Mr Neville, chega. Tua mania de reclamar não conhece limites.
И чего она здесь шляется, суёт свой нос куда не просят.
Porque é que ela tem a mania de vir cá, meter o nariz onde não é chamada?
Я был верным Diarras. Теперь это конец.
Minha fidelidade aos Diarras foi impecável, mas hoje se acabou, pois já não tem limites sua mania de vingança
Симптомы обычные : депрессия, тревожность, склонность к насилию... на почве страха преследования.
Os sintomas habitais : ansiedade, agressividade e mania da perseguição.
Этот парень любит пышек.
O tipo tinha uma mania.
Не смей омрачать этот момент своими ценниками.
Não te atrevas a estragar este momento com a tua mania dos preços.
Иногда мы бываем весьма самоуверенны.
Temos a mania das grandezas, ou quê?
Мне нужно быть осторожной. Вы сотрёте мне всю пудру.
Tenho de tomar cuidado com a minha mania,
Выбрал их, потому что страдает манией алфавита.
Exacto, Hastings. Foram escolhidas apenas por causa da mania dele para o alfabeto.
ƒaли бaбe знaчoк, извин € юcь, тaк oнa ceб € чeлoвeкoм пoчyвcтвoвaлa?
Dão-lhe um distintivo e fica logo com a mania da grande.
Мания преследования.
Mania da perseguição.
У стариков есть способ, как сдать назад на дороге.
E os idosos têm a mania de sair em marcha atrás, na estrada.
Вот так. Думаешь, что все знаешь.
Tens a mania que sabes sempre tudo.
Раз уж вы все такие экономные : за питание буду отвечать я.
Visto que são um bando com a mania dos racionamentos, fico eu encarregue de racionar.
Ох уж эти американцы "с надлежащими правовыми процедурами" и "справедливым судебным разбирательством".
Os americanos e a mania dos julgamentos justos!
Это жутко меня бесило.
- Ele tinha a mania de gritar.
Из-за вас у меня развился комплекс обвиняемого.
Entre vocês dois, estou com a mania da perseguição.
Однажды я слышал, как мама говорила бабушке, что у тебя есть желание умереть тут, на Азорах.
Uma vez ouvi a mãe dizer á avó que tu tinhas a mania de que havias de m0rrer n0s Ac0res...
Зрелые, по их мнению, опытнее, чем мы.
Têm a mania que eles têm mais experiência que nós!
При этом, что там происходит сейчас, в моё отсутствие... "тайна женского двуличия" - это связано с моим соседом - он просто "прилип" к моей жене. Да уж, всё, блин, замечательно!
Entretanto, durante este tempo todo, o meu vizinho que tem a mania que é sensível está a atacar os biscoitos da minha mulher!
О, да, потому что, я, типа, перфекционист. Да.
Vejo pois, ter a mania da perfeição!
- У меня правило.
- É apenas uma mania.
Это старый склад, полный барахла. Есть всякие редкости, но кому они нужны!
É um velho armazém cheio de coisas, umas velha paixão, uma estranha mania!
Спасибо, кузина.
Tornou-se uma mania, este cinema.
Нравится?
É mania.
Зовите меня психом.
Cada maluco com a sua mania.