Без того tradutor Português
847 parallel translation
Получается, в Париже нельзя выказать расположение к мужчине, без того, чтобы...
Em Paris, não se pode ser simpática com um homem sem...
Девушке нельзя и прогуляться с парнем без того, чтобы тот...
Já uma moça não pode sair com um sujeito.
Баба уже не может подстрелить мужика без того, чтобы весь город не галдел об этом как... Как ты?
Mal um tipo é atingido por uma mulher, disparatam logo como...
Путь к деревни уже и без того длинный.
Kalauana não deve estar muito longe.
Все из без того сложно.
As coisas são difíceis.
Дорогая, я и без того всё понимаю, и не стану любить тебя меньше.
Querida, já percebo, mas isso não me impede de te amar.
Но и без того, чтобы ходить, можно было бы написать письмо.
Mas, mesmo sem ir até lá... poderia escrever uma carta.
Я не могу вздохнуть без того, чтобы не думать о том, как я обнимаю тебя.
Mal posso respirar sem te sentir no meu coração.
Особенно с Мартином. Он и без того постоянно в напряжении.
Sobretudo o Martin, já tão ansioso e com preocupações que cheguem.
Мне и без того тяжко было.
Já sem isto a vida não me era fácil.
Например, что можно проехать по шоссе... без того, чтобы кто-нибудь тебя убил.
Como dirigir por uma rodovia sem que alguém tente assassiná-lo.
- Здесь и без того воняет.
- Devia ter vergonha.
Он и без того настрадался от церкви.
A Igreja fora já um aborrecimento suficiente antes disso.
Но Селия и без того ещё не сняла флердоранжа, верно?
Mas a Celia nunca tirou a flor de laranjeira do cabelo, pois não?
"Ну и слава богу, что не пришли, они и без того всегда смотрели на меня свысока", но Рекс был в ярости, потому что ему-то как раз они и были нужны.
Sempre me olharam com desdém. " Mas o Rex ficou furioso, porque era a eles que ele queria lá.
Без того, за что биомеханический бог не пустил бы тебя в рай.
Nada que o deus da biomecânica te impedisse de chegar ao Céu.
Знаю, ты и без того получаешь их за так, когда тыришь... но не в этом дело!
Sei que saem de graça quando se rouba, mas esta não é a parada!
У меня и без того хватает проблем.
Deixe-se de brincadeiras.
"которые только ухудшают и без того безнадежную ситуацию".
"Acções imprudentes dos soviéticos que só podem piorar uma situação, já de si grave."
- Я и без того уже отнял у вас много времени...
- Já lhe tomei muito tempo.
Вы и без того из-за меня настрадались. Поэтому... я пойду один.
Já vos arranjei sarilhos suficientes.
С ним нельзя жить без того, чтобы все остальные не заболели.
Com ele não se pode viver senão ficamos nós doentes também.
Но у вас, господа... ... и без того выбор невелик... А чо... не так?
Para mais, os senhores não têm outra escolha... ou têm?
Найджел считает, что планета и без того перенаселена, и не нужно усугублять ситуацию.
Ele acha que há gente a mais no mundo para que ainda pioremos a situação.
Ты... Ты... Ты не можешь жить без того, чтобы быть банкиром.
Não consegues viver sem ser banqueiro.
У Джека без того достаточно проблем.
O Jack já tem problemas de sobra.
И без того чувствую себя совсем неловко.
Já assim me sinto pouco à vontade.
Говорят, что кардассианец не может поесть без того, чтобы Обсидиановый Орден не сохранил список выбранных блюд.
Diz-se que um cidadão cardassiano não se senta a comer sem que cada prato seja anotado e gravado pela Ordem.
Гестапо иногда работает без устали день и ночь ради того,.. ... чтобы разыскать кого-нибудь. А я, не успев приехать в Варшаву, нашёл тут самую милую даму.
A Gestapo tem estado a trabalhar aqui há já muito tempo, dia e noite, a tentar descobrir tudo sobre todos, e eu em poucas horas descubro a mulher mais atraente da cidade.
Нет, без шуток, конечно, он не сможет плавать как рыба. Кроме того зачем ему беспокоиться?
E agora nada como um peixe.
А, кроме того, там вам не позволят выиграть без галстука.
Seja como for, não o deixam entrar sem gravata.
Вижу до того хорошо, скажу я вам, что прямо от сюда, без очков или еще чего, просто глянув вниз, вижу морковь.
Vejo tão bem que até lhe digo que olhando daqui... sem ajuda de óculos ou outra coisa, olhando para aqui, vejo cenouras.
Болтаете вместо того, чтобы следить за мной! У вас язык без костей!
Tem uma língua bem comprida, caramba!
Кроме того, он дважды не явился на медосмотр без веской причины.
A lógica da sua argumentação está semeada de lacunas.
Помимо того, что на двоих членов экипажа напали, два дилитиевых кристалла пропали, а без них, "Энтерпрайз" не сможет работать на полную мощь.
Estamos tão perto de uma resposta para o fenómeno como no início. Dois tripulantes foram atacados, e faltam dois cristais de dilithium.
Я не могу отправить вас туда без доказательств того или другого.
Eu... não posso transportá-lo para lá sem mais provas de uma maneira ou de outra.
Кроме того, капитан Куин мужчина. А ты только мальчик, и без гроша.
Além de que o Capitão Quin é um homem... e tu um rapazola sem vintém.
Я не против поездки в такси, но я против того чтобы ехать в Калифорнию без подготовки.
Não me importo com o táxi... mas importo-me de ir para a Califórnia sem a preparação certa.
* Без стройной схемы порядка... * ( Папа кашляет ) * Зачем глаза, чтобы видеть, зачем руки, чтобы тянуться * если ты не создана для того, чтобы познать больше?
Dentro do esquema das coisas... E porque tenho eu olhos para ver e braços que alcançam.
! Что с того? Ведь это лучше, чем быть придурками без причины.
É melhor isso do que sermos os idiotas por motivo nenhum, não?
- Он не придет на шоу! У нас и без этого слишком много суеты... из-за того, что здесь происходит. Вот так.
Ele não vem ao programa.
ѕосле того, как мы были вынуждены приехать в Ќью -... орк, € впервые оказалс € без дома, скиталс € по канализации, пыта € сь найти что-нибудь съедобное.
Quando fomos obrigados a vir para Nova Iorque... Encontrei-me pela primeira vez sem casa... a vaguear pelos esgotos, vivendo do que encontrava.
Она всегда любила выпить, без причины. После того, как наша маленькая дочка умерла, она становилась все мрачнее.
Sempre gostou de beber... era alegre... mas depois de a nossa filha morrer, entristeceu-se mais e mais, perdeu a alegria.
И без того.
- Diga?
Кроме того, это преступление без жертв.
Além disso, é um crime sem vítimas.
И от нас Фунгов, которые и без того натерпелись много страданий.
os Phungs, que tanto sofremos.
И вы - единственный свидетель того, что это не так. Без вас правосудие не свершится.
Pode ser a única testemunha de que o Dossiê existe.
Через 93 часа после того, как они соединились, ни один не может выжить без другого.
Noventa e três horas de se unirem, nenhum pode sobreviver sem o outro.
А я считаю, что для того, чтобы быть достойным примером для своего сына : ты должен снова пройти этот курс и сдать экзамен без обмана.
Para poderes dar um bom exemplo ao teu filho vais fazer o curso outra vez, sem batota.
Вместо того чтобы прибыть в мертвый мир, движущийся вперед без нас, мы попали в мир, ожидающий своего рождения!
Mas não voltámos a um mundo morto... voltámos a um mundo que ainda vai nascer.
Но до того, как она начала считать свои деньги... парни дома решили уладить дело без суда.
Mas antes que pudesse pôr as mãos no dinheiro... os nossos amigos resolveram dar o caso por encerrado.
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
без тебя 281
без трусов 17
без тебя знаю 16
без тебя я бы не справился 18
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
без тебя 281
без трусов 17
без тебя знаю 16
без тебя я бы не справился 18