English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Б ] / Благодарности

Благодарности tradutor Português

799 parallel translation
"У меня перед ним долг благодарности, я бы хотел сделать ему приятное"
"Estou muito grato a ele e gostaria de lhe dar este prazer"
Ну, я ожидал чего-то вроде благодарности.
Esperava que me agradecesses.
И я даже не получу благодарности?
Nem sequer me agradece?
Я никогда не выйду за вас из благодарности.
Se pensa que casarei consigo para pagar o chapéu, engana-se.
Не стоит благодарности. Не обмани с деньгами.
Deixa-te de piadas e faz com que chegue o dinheiro.
Не стоит благодарности. Вы можете положить книги обратно, когда придете утром убираться.
Guarde os livros amanhã, quando vier fazer a limpeza.
Это самое меньшее, что мы можем сделать в знак благодарности.
É o mínimo para mostrar a nossa gratidão por toda a riqueza que nos deu. Se não me querem ajudar, fá-lo-ei sozinho.
Предисловие и благодарности.
Conhecimentos habituais.
Ну что вы... не стоит благодарности.
Não faz mal. Não tem importância.
Не стоит благодарности. Ну что вы.
- Não é preciso ficar tão agradecido.
- Это было в знак благодарности.
- A mola de dinheiro foi oferecida a Mr. Reisman...
Думаю, ты не ждешь благодарности.
Não creio que queira que lhe agradeça.
Я всегда делала, как он говорил из чувства благодарности.
O que ele me pediu que fizesse eu fiz porque lhe sou agradecida.
Значит, чувство благодарности побудило вас обеспечить алиби подсудимому на допросе в полиции?
Foi a gratidão, então, que fez com que lhe fornecesse um álibi... - no seu depoimento à Polícia?
В письме слова благодарности и масса извинений.
É um agradecimento formal, e um pedido de desculpa.
Просто я подумала, что если я налью тебе вина и угощу тебя ужином, то ты в знак благодарности пригласишь меня в кино.
Pensei que se te desse uma bebida e te fizesse o jantar, me ficasses tão agradecido que me levasses ao cinema.
Казанова говорил, что нет таких женщин, которых нельзя было бы соблазнить проявлениями благодарности.
O que diz da frase do Casanova de que todas as mulheres seduzidas agradecem ao seu sedutor?
Не стоит благодарности.
Foi um prazer.
Я и не требую благодарности.
Não peço que agradeça.
Что ж, прошу передать принцессе слова благодарности, и сказать ей, что сожалеть здесь не о чем. Травма совсем не значительная.
Agradeça-lhe e diga que não há motivo para estar preocupada.
Ну, например, мое суфле. За него я всегда получал благодарности.
Os meus suflês sempre foram muito elogiados no passado, senhor.
Не успел он поздороваться, как Уайт сунул ему бутылку кока-колы и потребовал благодарности.
Mas mal teve tempo de dizer bom dia... e o outro já lhe estava a enfiar uma Coca-Cola pela garganta, obrigando-o a agradecer primeiro.
Прими это, Симеон, в знак нашей благодарности, от семьи, которую ты осчастливил, излечив меня оттяжкой болезни.
Recebe-a, Simão, como uma prova de agradecimento de uma família sobre a qual derramaste ventura ao curar-me de um mal nefando.
Ведь нас никто не заставлял являться сюда. И мы не ждем в ответ благодарности.
Viemos aqui porque a conhecíamos.
И позвольте преподнести это мадам Барнье в знак моей благодарности.
E permita-me oferecer à sua esposa uma prova da minha gratidão.
Не стоит благодарности.
Não tem que agradecer.
Дело не в благодарности, капитан.
Não é gratidão, Capitão.
Символ нашей благодарности.
São símbolos da nossa gratidão.
Не стоит благодарности, моя маленькая принцесса.
Não foi nada, princesinha.
Не стоит благодарности, дорогая.
Claro, querida.
Разве не хотите получать благодарности... и красивые боевые награды?
Não deseja ter mais menções e distintivos por valor na sua Medalha do Ar?
- Это очень любезно с вашей стороны. - Не стоит благодарности.
- Muito amável da sua parte.
Это в качестве благодарности.
- Isso é que é agradecimento!
Ну же, это просто небольшое дополнение к благодарности за вашу утреннюю помощь.
Vá, aceite. É só um pequeno agradecimento pela ajuda de hoje.
Я и не ожидаю благодарности с твоей стороны.
Tenho que limpar tudo isto...
И мы посчитали, что пиво группе идет в качестве благодарности.
Portanto, pensámos que a cerveja era de graça para a banda.
- Не стоит благодарности, сэр.
- Não tem de agradecer, senhor.
О какой благодарности ты говоришь?
Que gratidão?
Не стоит благодарности.
Ah, não me agradeça, Sra. Briz.
Он заслуживает только благодарности.
Apenas merece o nosso agradecimento.
- Спасибо, что посидели, поговорили. - Не стоит благодарности.
- Obrigado por ter ficado à conversa.
Я не нахожу слов благодарности по причине волнения!
Não sei como agradecer! Primeiro Moisés e agora isto!
Я полон благодарности, ибо, смотрите-ка - я хожу!
Posso andar. Nem sei que dizer.
Я никогда не смогу отплатить тебе тем же, но в знак благодарности я хотел бы подарить тебе этот прекрасный халат.
Nunca serei capaz de te pagar, mas como prova da minha gratidão, quero que aceites este belo roupão do Beverly Palm.
Мы рады, что нам удалось собрать у себя артистов со всего мира. В знак благодарности мы хотим предложить вам ключи от города, которые будут вручены вам нашей женской Олимпийской сборной.
... e porque e para nos uma honra receber artistas de renome do mundo inteiro, como convidados, manifestamos o nosso apreço oferecendo-vos as chaves da nossa cidade, que serao entregues pela nossa Equipa Olimpica Feminina.
- Не стоит благодарности.
- De modo algum.
Вам не кажется, что это заслуживает благодарности?
Não acha que deveria ser agradecida?
Я сказала полиции то, что он просил из чувства благодарности.
Eu disse à Polícia o que ele queria porque lhe sou agradecida.
Не нужно благодарности.
Nenhum agradecimento é necessário.
И никакой благодарности!
Nem sei quantas vezes já lhe ajudei a conseguir gajas.
И ты решил из благодарности его завалить. Нет.
Salvou-me a vida uma vez.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]