Благодарности tradutor Turco
972 parallel translation
Ну, я ожидал чего-то вроде благодарности.
Hiç değilse bana teşekkür edeceğini ummuştum.
Вот немного в качестве благодарности, для ваших людей.
Minnettarlığımızın göstergesi olarak küçük bir hediye, adamlarınız için...
Я никогда не выйду за вас из благодарности.
Eğer bir şapka için seninle evleneceğimi sanıyorsan, yanılıyorsun.
Не стоит благодарности.
Teşekkürü boş ver.
Но если я выйду замуж из благодарности, это будет все, что я смогу ему дать.
Ama bu yüzden evlenirsem ona başka bir şey veremem.
Не стоит благодарности.
Bu tamam, Bayan Wilson.
Это самое меньшее, что мы можем сделать в знак благодарности.
Bize verdiği servete teşekkür etmek için en azından bunu yapabiliriz.
Предисловие и благодарности.
Her zamanki teşekkür sayfası.
- Не стоит благодарности.
Hiç değil. Hiç değil.
Ну что вы... не стоит благодарности.
- Önemli değil. Konuşmaya değmez.
Не стоит благодарности.
- O kadar müteşekkir olman gerekmiyor.
Это скромный знак моей благодарности, господин.
Şükranlarımın naçizane bir göstergesi, efendim.
А если без шуток, Бик, мы не против того, чтобы принять в свой адрес долю благодарности.
Hiç değiliz. Üstün beyinlerin heba olması şerefine de vergi muafiyeti çıkarsanıza senatör.
Думаю, ты не ждешь благодарности.
Teşekkür etmemi beklemiyorsundur.
Я всегда делала, как он говорил из чувства благодарности.
Benden ne zaman bir şey istese yaptım. Çünkü ona borçluydum.
Значит, чувство благодарности побудило вас обеспечить алиби подсудимому на допросе в полиции?
Öyleyse mahkum adına tanıklık yapmanız sadece ona karşı duyduğunuz minnettarlıktı.
В письме слова благодарности и масса извинений.
Küçük resmi bir teşekkür notu ve büyük bir özür dileme.
Просто я подумала, что если я налью тебе вина и угощу тебя ужином, то ты в знак благодарности пригласишь меня в кино.
Düşündüm de eğer sana bir içki verip karnını doyurursam sende müteşekkir kalıp beni sinemaya götürürsün.
- Не стоит благодарности.
- Benim için zevkti.
Казанова говорил, что нет таких женщин, которых нельзя было бы соблазнить проявлениями благодарности.
Casanova minnettarlığını sergileyerek baştan çıkartmayan kadının kadın olmadığını söylemiş.
Гм-гм! Не стоит благодарности.
Oh, bir şey değil.
Не стоит благодарности.
Hiçbir şey değil.
Я и не требую благодарности. Мне бы только чтобы ты меня любил.
Karşılık beklemiyorum.
Я не требовала от неё благодарности, но ожидала хоть немного доверия.
Teşekkür beklemedim ama en azından güvenini kazanmıştım.
Что ж, прошу передать принцессе слова благодарности, и сказать ей, что сожалеть здесь не о чем. Травма совсем не значительная.
Lütfen, merak edecek bir şey olmadığını ve teşekkürlerimi iletin.
Ну, например, мое суфле. За него я всегда получал благодарности.
Geçmişte suflelerim çok övgü alırdı.
Не успел он поздороваться, как Уайт сунул ему бутылку кока-колы и потребовал благодарности.
Ama Amerikalılar da onu görür görmez önce teşekkür ettirdikten sonra... zorla kola içirdikleri için canına yetti.
Прими это, Симеон, в знак нашей благодарности, от семьи, которую ты осчастливил, излечив меня оттяжкой болезни.
Beni, lanet şeytanın kötülüklerinden... iyileştirerek mutluluk getirdiğin... bir ailenin armağınıdır.
И позвольте преподнести это мадам Барнье в знак моей благодарности.
Bu çiçekleri Bayan Barnier'e sunmama izin verin. - Götürün şunu buradan!
Не стоит благодарности.
Bir şey değil.
Итоговым решением станет глас благодарности Номеру Шесть, оставленный анонимно, и больше никаких дел на сегодня.
Son görev olarak, meclisimiz Altı Numara için bir teşekkür... önergesini oybirliğiyle kabul etmiştir, ve şu an başka bir görev bulunmamaktadır.
Окончательным решением этого выездного совета является вынесение благодарности Номеру Шесть.
"Meclisimizin son görevi, Altı Numara için bir teşekkür önergesidir."
Дело не в благодарности, капитан.
Minnettarlık değil bu, Kaptan.
Мы не должны ждать благодарности.
Bize teşekkür etmelerini beklememeliyiz.
Не стоит благодарности, папа.
Lafı bile olmaz baba.
У нас есть для вас сувениры. Символ нашей благодарности.
Bu armağanlar minnettarlığımızın bir göstergesidir.
Разве не хотите получать благодарности... и красивые боевые награды?
Daha çok takdir istemez misin ve Havacılık Madalyanda meşe yaprakları?
- Не стоит благодарности.
- Birşey değil.
Это в качестве благодарности.
Size acimis onlar.
Ну же, это просто небольшое дополнение к благодарности за вашу утреннюю помощь.
Hadi ama! Bu sabah yaptığının karşılığında ufak bir şey daha.
И никакой благодарности! Ноль!
Hiçbir işe yaramıyor.
И мы посчитали, что пиво группе идет в качестве благодарности.
İşte, yani biz de biranın grup için bedava olduğunu düşünmüştük.
О какой благодарности ты говоришь?
Ne minnettarlığı?
Не стоит благодарности.
Oo, bana teşekkür etmeyin, Bayan Briz.
Он заслуживает только благодарности.
Sadece şükranlarımızı hak ediyor.
- Не стоит благодарности.
- Lafı mı olur?
И я даже не получу благодарности?
Bir kez de teşekkür alsam!
Вам не кажется, что это заслуживает благодарности?
Sizce de ona minnettar olmanız gerekmez mi?
Я сказала полиции то, что он просил из чувства благодарности.
Polise söylememi istediklerini ona minnettar olduğum için söyledim.
Достаточно обратиться к благородству его сердца с обещанием благодарности.
o iyi bir oğlu ve iyi bir babadır.
Не нужно благодарности.
- Konuklarımıza güney kanadını göster.
благодарю 5186
благодарю вас 2530
благодаря тебе 661
благодарю за внимание 42
благодати полная 71
благо 47
благодаря вам 248
благодать 55
благословение 43
благодарим вас 40
благодарю вас 2530
благодаря тебе 661
благодарю за внимание 42
благодати полная 71
благо 47
благодаря вам 248
благодать 55
благословение 43
благодарим вас 40
благодарность 65
благодаря 76
благодарю тебя 254
благослови вас господь 83
благодаря этому 54
благослови тебя бог 95
благослови 83
благослови вас бог 149
благослови вас 19
благотворительность 90
благодаря 76
благодарю тебя 254
благослови вас господь 83
благодаря этому 54
благослови тебя бог 95
благослови 83
благослови вас бог 149
благослови вас 19
благотворительность 90