Брал tradutor Português
1,351 parallel translation
Я ничего не брал.
Eu não roubei nada.
Кредитками он не пользовался и машины напрокат не брал.
Não há movimentos de cartões de crédito, nem aluguer de carros.
- В "скорой". Я зашивала парня, а он брал у него показания.
Estava a coser um tipo enquanto ele recolhia o depoimento.
Я брал из отцовского бара- -
Eu bebo álcool do bar do meu pai...
Если нам не удается, как мне не удалось в Панаме с Омаром Торрихос и Эквадоре с Джейми Рольдос, и прочими, кто не брал взятки, тогда наступает план "Б" - мы отправляем шакалов.
O átrio parecia que uma bomba tinha lá explodido. ... grande explosão, e começaram a chover detritos ouve uma grande explosão Grande explosão que todos ouvimos e sentimos.
Нет, нет, я знаю, но я ее не брал.
Não, eu sei que... mas não estava.
То есть, это не... Я ее не брал.
Aquilo não era...
Этот человек, у которого ты брал интервью, со шрамом, ты уверен?
Aquele com a cicatriz, tem certeza disso?
Я не брал из денег семьи.
Não foi com dinheiro da família.
Я не брал денег семьи.
Não usei dinheiro da família.
Да. Сидел где-то минут 10, брал мартини, и все.
Ficava alguns minutos, tomava um Martini e depois saía.
У богатых он брал Беднякам отдавал
E roubou os ricos, e deu aos pobres
Кто-то не хотел, чтобы вспомнили, кто эти книги брал почитать.
Alguém não queria que se soubesse que os livros foram levados.
Твой отец тебя когда-нибудь брал на рыбалку?
O seu pai já te levou para pescar?
Ты когда-нибудь брал в руки "Л.А. Экспресс"?
Costumas ler o L.A. Express?
" ы что, брал с собой √ енри на встречу с ёнион ќйл?
Vais levar o Henry contigo para te encontrares com a Union Oil?
Если бы я не обращала внимания на такие вещи, то ты бы не брал в голову вообще ничего.
Se eu não me preocupasse com estas coisas, tu não te preocupavas com nada.
Ну за каждое отданное дело я брал два-три других.
Bom fiquei com dois ou três casos por cada uma que dei.
Я просто брал с нее пример.
- Segui o exemplo dela.
Один брал мясной рулет с пюре...
Conheço um "Rolo de Carne" com puré de batata.
Никто не знал, что им делать надо! А тебя не было! И трубку не брал!
Ninguém sabia onde diabos estava e nem atendia o celular.
Я брал и брал. Думал, удача должна улыбнуться, но становилось ещё хуже.
Posso ficar pegando emprestado, até ter sorte.
Я же сказал, что брал деньги из сейфа в долг.
Eu te disse que só estava pegando emprestado do cofre da empresa.
Иногда он брал с собой маму.
Às vezes minha mãe ia com ele.
Признание, отвлёкшее внимание. Они знают своё дело. - "Брал, но щенками".
Eu sei que o Roger é que vai dar a cara por isto, mas não me importava de fazer o trabalho.
Не брал ты работы. Да. Ты слышала?
- Não trouxeste nada.
Все знали, что он брал взятки.
Nessa altura já todos sabiam que ele aceitava subornos.
32 года назад я брал интервью у группы детей из Спрингфилдской школы
Há 32 anos, entrevistei um grupo de crianças da escola de Springfield.
Я брал уроки. Ведь это твой любимый танец.
Tenho tido aulas, porque sabia que era a tua preferida.
Симпатичный коротышка. Брал меня на футбол каждую субботу.
Um homem bonito, levava-me ao futebol todos os sábados.
- Когда у тебя были судороги ты не брал меня с собой, каждую операцию ты дал мне повод думать, что что я не способна делать её работу
- Quando tiveste o tremor. Excluíste-me de cirurgia em cirurgia, fizeste-me sentir que não sabia fazer o meu trabalho.
Я не брал никогда уроков танцев с шестом, ничего подобного...
Não tive, propriamente, umas aulas de dança no varão ou coisa assim.
Я брал его в аренду.
Foi um aluguer.
Да, только мы оба знаем, что я не брал наркотики.
Sim, mas ambos sabemos que eu não roubei aquelas drogas.
Ничего я не брал.
- Não lhe tirei nada.
Он не брал ваших денег. Что с того, если ты убьешь его.
Tu falas sensato, é como se, nos conheces há imenso tempo.
Не брал с собой палатку.
Não trouxe a minha tenda.
Теперь нашел того, кто брал деньги Ленни.
Agora descobri quem tem tirado o dinheiro do Lenny.
Брал таблетку и глотал.
Tirava um comprimido e tomava-o.
Сколько раз мне в начале она показывала жопу, а в конце я брал джекпот.
Quero dizer, nem te digo quantas vezes começo com cartas de merda, e acabo com Full House.
Брал свой обед с ложкой внутри и шёл на завод.
Levava a minha lancheira, com uma colher a chocalhar lá dentro e ia para a fábrica.
В видеопрокате я брал много фильмов, то есть действительно много.
Eu alugo imensos filmes. Quero dizer...
Знаешь, когда мы с отцом охотились, я тогда был ещё ребёнком, Мы иногда теряли охотничьего пса... Отец брал тогда свою куртку и относил в лес там где мы пса в последний раз видели. После ужина он шёл за курткой И всегда возвращался с собакой.
Lembrei-me hoje de quando era pequeno e íamos à caça, por vezes perdíamos os cães, então o meu pai deixava lá um casaco e, mais tarde, quando voltava de o buscar, normalmente trazia o cão com ele.
И ваш бывший муж также брал эти уроки?
O teu ex-marido também tinha lições?
И я сказал им, что брал у вас некоторые консультации...
Então, disse que estou a ser aconselhado por ti...
Ага, вы знаете, он брал меня в поход.
Sim, sabes, ele costumava levar-me a acampar.
Я не брал с тебя проценты, но это неправильно не платить мне так долго.
Isso porque estou dispensando os juros pra você. mas, não posso mais segurar esta dívida por tanto tempo.
Я не брал никаких денег.
Eu não roubei um centavo.
Я брал под большой процент.
Peguei emprestado.
Всё-таки "сначала было яйцо". Моя няня, Белва, готовила жареную курицу. Я брал её с собой в школу, в вощёной бумаге.
Uma cristaleira chinoiserie moderna, um sofá Dunbar de influência japonesa, cortinas de seda dupion, jarras Murano e uma mesa de apoio Drexel clássica.
Я никогда ничего оттуда не брал.
Eu nunca tirei nada daquele lugar.