Будни tradutor Português
78 parallel translation
Нужно, чтобы это случилось в будни с девяти утра и до четырёх дня, пока дети в школе, а Маркус в доках.
Preciso de o ter a um dia de semana, entre as nove da manhã, e as quatro enquanto os miúdos estão na escola e o Marcus está em baixo no armazém.
Ты не можешь пойти в светло-голубом люрексе на ужин в будний день.
Não podes usar o azul gêlo em Lurex, num super encontro, a uma noite de semana.
- Могу я одеть свою шелковую рубашку? - В будний день?
- Só se puder usar a túnica de seda.
Может быть мне будет позволено сказать, что в этом доме принято рано вставать, как в будни, так и по воскресениям.
Talvez possa dizer que madrugamos todos os dias.
Я считаю, что для пассажиров важно приходить на станцию, в пасмурные, тоскливые будни и видеть чистые, белые, сияющие составы прибывающие на платформы.
Eu penso que é ótimo para um usuário normal estar esperando na estação, num dia frio e sombrio e ver um agradável, branco e reluzente trem chegar a estação.
Ешь, пей, будь веселее И в праздники, и в будни.
Celebre a vida da grande cidade, coma, beba e se divirta
Будни до семи, субботы до полуночи.
Ás sete aos dias de semana, á meia-noite aos sábados.
Все будни я могу не работать, откладывая дела на выходные.
Todos os fins-de-semana que não trabalho, compensam aqueles em que o faço,
Это что, местный суд Линча или просто будни жизни тихой и чистой провинции?
Diga-me uma coisa, é um justiceiro ou é o ar do país?
Тебя волнуют только твои полицейские будни...
- Vivias para o trabalho na Polícia.
Джейн... Обещаю тебе... если я выберусь из этой передряги живым то больше, никогда не позволю себе совмещать полицейские будни с нашими любовными игрищами...
Jane, eu prometo-te, se nos safarmos, nunca mais deixo o meu trabalho interferir connosco.
В будни, пока отец писал воскресную проповедь,.. ... я посещал школу преподобного Маклина.
Todos os dias da semana, enquanto o meu pai preparava o sermão dele, eu ia à escola do Reverendo Maclean.
Ќельз € же искать работу в такой одежде, в будний день, правда?
Não vai procurar um emprego vestido assim, num dia de semana. É...
Впервые он уехал куда-то в будний день!
É a primeira vez que sai de casa há semanas.
Значит, что в будний день, по закону, там хранится от 60 до 70 миллионов долларов наличными.
Quer dizer que num dia de semana tem de ter... entre US $ 60 e US $ 70 milhões em notas e moedas.
Этот стенд сможет показать вам, как проходят их будни.
Esta mostra dar-vos-á uma ideia de como é a vida diária deles.
Скорее! Счастливые будни с Майком Лаури.
Apenas mais um dia com o Mike Lowrey.
- Коротаю здесь суровые будни.
Foi a minha casa em tempos difíceis.
Уже одиннадцать в будний день, я - на банкете.
São 23h00 em noite de escola e estou numa festa. Altamente.
День будний, все работают. Да.
Acho que tinham de trabalhar.
Михаэла? В будний день?
Porque estás aqui?
В будни он выходит из дома только когда идет в школу или на подготовительные курсы.
Durante a semana, apenas sai para a escola e trabalhos de grupo.
В будни не получится, а вот в субботу или в воскресение - пожалуйста.
Não pode ser durante a semana, mas sábado ou domingo está óptimo.
В пределах Японии. мы проверили предполагаемое время смертей в будни с 16 : 00 до 02 : 00.
Consequentemente... No que diz respeito ao pedido de L para investigar a hora da morte de cada vítima... descobrimos que ocorreram entre as 16 horas e as 2 da manhã durante a semana, horário japonês.
что это продолжается уже второй будний день значит Что это вряд ли может быть школьник.
A verdade é que isto aconteceu de forma ininterrupta durante 2 semanas seguidas... Significa que o perfil do suspeito poderá não estar correcto.
Трудовые будни.
"Ocupada a escrever um artigo."
Она спросила, можно ли сходить с вами в кино в будний день.
Ela perguntou-me se te podia levar ao cinema numa noite de semana, especificamente.
А скорее "Будни Ферриса Бюллера", ведь он столько всего хотел сделать.
Devia ter sido o Dia-Em-Cima do Ferris Bueller, porque isso era tudo o que ele queria fazer.
Будни смотри, по выходным я занят.
Dias de semana. Estou ocupado nos fins de semana.
В будний вечер?
Numa noite de escola?
Я согласилась на вечернее свидание в будний день, что, кстати, я считала крутым.
Eu disse que sim a um encontro numa noite de escola, o que achei bastante fixe da minha parte, esculpa se tenho que desenhar limites á minha filha de
Смотрите, кто играет по правилам. - И это даже не будний вечер.
e nem é uma noite de escola.
Каждый будний день, мне приходилось втискивать машину на стоянку.
Todos os dias tinha de encolher o carro.
В выходные я свободна, а в будни ни минуты нет.
Tenho o fim de semana livre. Durante a semana estou muito ocupada.
Будни местного копа.
Pois, isso ajudou. Vida de polícia local.
Ты вырвал меня с работы в будний день.
Tiraste-me do trabalho num dia de semana.
- В будний день?
- Em dia de aulas?
В мире Кларка и Хлои это всего лишь обычный будний день.
No mundo do Clark e da Chloe, este é apenas outro dia normal.
ѕот € нулись серые рабочие будни, но € не давал себе унывать.
E desde então não há um dia que não seja emocionante.
Каждая ночь - пижамная вечеринка, даже в будни.
Todas as noites há festa do pijama, mesmo durante a semana.
Это будний вечер!
É noite de semana.
Будний вечер, прекрасно.
Boa. A Sra. Francis saiu com o presidente da Câmara?
В будни душить нельзя!
Não há estrangulamentos nos dias de escola.
Думаю, что единственная странность похода на свадьбу бывшего жениха твоей жены в 8 утра в будний день заключается в том, что это бывший жених твоей жены!
Acho que a única coisa estranha sobre ir no casamento do ex-noivo da sua esposa, num dia de semana ás 8 da manhã é que é o ex-noivo da sua esposa.
Звонили в определённые часы, в основном в будни, между 14 : 00 и 16 : 00.
Talvez seja. Há um padrão, e a maioria era durante a semana entre as 2h e as 4h.
Он пытается оставить будни риппера в прошлом но ему нужно видеть смерть и кровь иметь дело с этим - это часть нашей жизни.
Ele anda a tentar pôr os seus dias de estripador para traz, mas precisa de ver morte e sangue e lidar com eles como parte da vida.
Твои будни самые интересные.
Os teus dias são mais interessantes do que os da maioria.
Мы же договорились : я беру будни, а каждую третью субботу ты...
Ele é meu durante a semana, e um sábado por mês.
Нельзя жениться чтобы встряхнуться, оживить будни.
Não casamos para sair de uma rotina.
То есть ты ещё и завидуешь. Просто не надо жаловаться подчинённым на тяжёлые будни начальства. Нет!
Não.
Трудовые будни. Правда, Джей?
Dia comprido, não é, Jay?