Будут tradutor Português
26,424 parallel translation
И когда все заложники будут у нас, мы передадим Бойера вам в руки.
Quando todos os reféns tiverem sido libertados, afastamo-nos e deixamo-lo à vossa guarda.
Пока ты позволяешь своим сомнениям выходить из под контроля, они будут тобой управлять.
Enquanto deixares essa dúvida assaltar-te, ela vai controlar-te.
А если нет, то через год у нас будут реактивные ранцы.
E caso ele não se mude, vamos ter mochilas a jacto daqui a um ano!
Будут ещё 43 с уликами.
Há mais 43 com provas.
Я же говорил, будут жертвы, Энтони.
Eu disse que haveria vítimas, Anthony.
Ещё раз так придёшь, у тебя будут большие проблемы. Ты поянл?
Se fizer isto outra vez, vamos ter problemas, entendeu?
Отлично, теперь я главный на этой пивоварне, поэтому будут некоторые изменения.
Muito bem, agora que sou o dono desta destilaria, vão haver mudanças por aqui.
У них так мало людей, что они будут рады любой помощи.
Têm tão poucos homens que aceitarão qualquer ajuda.
Они будут через пять минут, но, согласно этому твиту, бомба взорвётся через две.
Eles estão a 5 minutos, mas de acordo com este tweet, a bomba vai detonar em dois minutos.
Да, а когда они его получат, они будут существенно ближе к началу атаки.
E quando conseguirem, estarão muito perto de atacar.
После этого её воспоминания не будут иметь значения.
Depois disso, não importará o que ela se lembrar.
Ты беспокоишься о родителях, и это лишь всё усугубляет, но они будут в порядке.
Muito bem, estás preocupada com os teus pais. E isso está a piorar as coisas. Mas eles vão ficar bem.
Они будут меняться каждые 4 часа.
Vão alternar em turnos de quatro horas.
Предполагается, что его люди будут следить за этим местом...
Temos que assumir que ele tem olhos...
Если не отпустишь, я звоню копам и проблемы будут у нас обоих.
Isso não acontece, eu chamo a polícia e nós dois podemos queimar.
Дэли будут здесь с минуты на минуту.
Os Daly's vão chegar a qualquer minuto.
- Когда у тебя будут случаться дни, в которые ты не будешь справляться, ты всегда можешь прийти и поговорить со мной.
Bem, se houverem dias em que não aguentes, podes vir falar comigo.
Члены верховного командования будут провожать ракету в сторону Бельгии с шампанским в руках.
Membros do Alto Comando vão beber champanhe enquanto veem o míssil a ser lançado para a Bélgica.
Все будут в безопасности.
Todos ficam seguros.
Три пассажира, и убедись, что врачи будут ждать.
Três passageiros, e assegurem uma equipa médica.
У Халбека будут вопросы.
O Halbeck vai fazer-te perguntas.
Возможно, твои... методы будут более действенными.
Talvez os teus... métodos sejam um pouquinho mais persuasivos.
Там будут трое медиков, хорошие люди.
Há três médicos lá dentro, todos bons homens e mulheres.
Арам, если у него много проектов, может их загрузка занять столько времени? Но, если он это сделает, они будут доступны многим, за счет немногих. Конечно.
- Aram, se ele tivesse esquemas suficientes, conseguia enviá-los nesse espaço de tempo?
Мы либо в порядке, либо имперцы скоро будут здесь.
Ou estamos bem, ou alguns Star Destroyers devem estar a chegar.
Имперцы скоро будут здесь.
O Império pode já estar a caminho.
Многие локации будут знакомы, Но то, что вы видели их, не значит, что вы знаете их.
Muitos locais serão familiares, mas lá por os terem visto, não significam que os conheçam.
Фига се Я ожидал что у нас будут проблемы, но я никогда не думал, что ваша научная строгость была бы одной из них.
Eu avisei que teríamos problemas, mas nunca achei que o teu rigor científico seria um.
Несмотря на всю славу, боги будут полны отчаяния.
Por todas as suas glórias, os Deuses ficarão cheios de desespero.
И они будут смеяться над тобой за трусость.
E vão rir-se de ti por seres tão covarde.
Это означает, что обвинения будут выдвинуты не как тяжкое преступление, а как преступление средней тяжести.
Significa que a acusação será reduzida de delito grave para uma contravenção.
Это не пример того, какими машины будут в будущем.
Não é um exemplo do que os carros serão no futuro.
Единственный плюс, что террористы будут глядеть через окна в кабине и думать : "Почему эта Audi тут так кружит?"
A boa parte é que os terroristas vão olhar pelas janelas do cockpit a pensar, "Porque está aquele Audi a fazer aquela subviragem?"
На разных заправках они будут разными.
A comida vai variar de bomba em bomba de combustivel.
И что ты будешь делать? Я отправлюсь в свою любимый бар в Сансет Парке, где будут показывать второго Рокки.
Estarei a caminho para o meu favorito bar mergulho em Sunset Park onde estará a passar o Rocky II.
Черт, я так взволнован. Моя мама и биологический отец будут есть за одни столом?
A minha Mãe e pai biológico sentados na mesma mesa?
И когда они будут сочные и горячие, мы добавим сыра и обваляем их в покрошённых крекерах.
E depois assim que eles fiquem tostados e quente, vamos cobri-los em queijo e depois passar por bolachas esmagadas.
Тогда они будут ненавидеть меня.
E então eles vai odiar-me.
Видишь ли, тот, кто говорит правду, его ответы будут отличаться, но лжец будет твердить одно и тоже каждый раз, потому что он что-то скрывает.
Quando alguém diz a verdade, varia as respostas, mas um mentiroso diz sempre a mesma frase, porque estás a esconder algo.
Расширенные методы допроса будут тоже опробованы на вас, если вас поймают, так что сегодня мы вас научим как выжить, уклониться, и противостоять им.
As técnicas de interrogatório avançadas também serão usadas contra vocês, se forem apanhados. Por isso, hoje, vamos ensinar-vos a sobreviver, fugir e resistir a elas.
Пусть боги будут на твоей стороне, брат.
Que os deuses estejam contigo, irmão.
Дети будут бегать, ты закончишь книгу, которую пыталась - дочитать два года.
Os miúdos vão fugir, vais terminar aquele livro que tens tentado ler por dois anos.
Думаешь, водители не будут сочувствовать мне с табличкой "Умираю от голода?"
Não achas que os motoristas serão solidários para mim a segurar uma placa que diz "com fome"?
- Они считают, что с Монни билеты будут лучше продаваться.
Eles acham a ama venderá bilhetes.
Что когда ты её надеваешь, твои враги будут видеть тебя так, как ты этого захочешь, и только так.
Ele disse, que quando a usar, os teus inimigos vão ver-te exatamente como quiseres ser visto, e só dessa forma.
Твои действия будут принуждением.
Se voltares, será coerção.
Нет, не будут.
Não é coerção.
Я дам вам знать, если будут хорошие новости.
Eu aviso se tiver boas notícias.
Скажи, как будут новости от адвоката.
- Avisa-me se falares com o advogado.
Шесть... есть ли уверенность в том, что его власти не будут и не смогут отомстить?
Há confiança de que o governo em causa não vai ou não pode retaliar?
Просто интересно, а горячие напитки будут?
Apenas por curiosidade, vão servir bebidas?