English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ В ] / В город

В город tradutor Português

4,710 parallel translation
Так? Как я сказала твоим родителям, ты можешь ответить здесь или поехать со мной в город.
Agora, tal como já disse aos teus pais, podes responder às perguntas aqui ou ires à esquadra comigo.
Мы отправляемся в Город Света.
Estamos a ir para a Cidade da Luz.
Мы с братом шли в Город Света. пустынные люди напали на нас.
O meu irmão e eu estávamos a caminho da Cidade da Luz, e wastelanders atacaram-nos.
Мы тоже идем в Город Света.
Estamos a caminho da Cidade da Luz também.
Мы отправляемся в город Света.
Nós vamos para a Cidade da Luz.
Время отвезти мою жену в город, развеяться.
Está na hora de levar a minha esposa para uma noite na cidade.
Сынок, ты притащил это дерьмо в город.
Foram vocês que trouxeram esta confusão para cá.
С тех пор, как ваша семья вернулась в город, наших старейшин убивают, а в перспективных молодых ведьмаков вселяются против их воли.
Desde que a sua família voltou para cá, os nossos anciãos foram assassinados, jovens bruxos promissores foram possuídos contra a sua vontade.
Возможно, и я подчёркиваю - возможно, что Оливер вернулся в город вместе с Лигой.
É possível, e enfatizo, é possível, que o Oliver esteja de volta à cidade com a Liga.
В город приехала мисс Америка со своей свекровью.
A Miss América e a sogra dela estão na cidade.
Добро пожаловать в город белых.
Bem vinda à Brancolândia.
Я помню, я приехал в город, а ты предложил мне работу.
Lembro-me de que, quando cheguei à cidade, me propuseste um trabalho.
- Город обвинят в неподчинении суду, мы обанкротимся.
Não nos podemos tornar uma cidade que vai ser alvo de sanções e está na bancarrota.
Думаю, в большинстве своем жители Йонкерса понимают : федеральный судья постановил, и город должен следовать закону.
Penso que, no geral, o povo de Yonkers percebe que houve uma decisão federal, e que a cidade é obrigada a cumprir a lei.
Если мы не предложим план, судья обвинит город, всех нас - в неповиновении.
Se não apresentarmos um plano, o juiz vai acusar a cidade e a todos nós de desacato ao tribunal.
В противном случае, вас и город Йонкерс обвинят в неповиновении и наложат штрафы.
Se não aprovarem um plano até lá, a Câmara de Yonkers estará a desacatar uma ordem do tribunal e daremos início à aplicação de sanções.
- Всегда наступает момент истины, время платить по счетам, время, когда город Йонкерс станет национальным символом попрания гражданских прав, и полностью погрязнет в стыде и позоре.
Chegou o momento da verdade, o momento do ajuste de contas, um momento em que a cidade de Yonkers não se quer tornar um símbolo nacional de desrespeito dos direitos civis nem ter motivos para se envergonhar.
И потому у меня нет выбора, и я обвиняю город Йонкерс в неповиновении суду. И налагаю взыскание в размере 100 долларов в день, включая сегодня. Штраф будет удваиваться ежедневно.
Em resultado, não tenho outra alternativa senão considerar que a Câmara de Yonkers afrontou este tribunal e impor uma multa de 100 dólares por dia, com efeitos a partir de hoje, uma multa que vai duplicar todos os dias.
То есть мы тут с ума сходим, готовы обанкротить город, но в какой-то момент люди опомнятся, и я победил.
Enlouquecemos por causa desta treta. Estamos prestes a falir a cidade. E a dada altura as pessoas vão cair em si, e eu saio vencedor.
- И я прошу вас не голосовать за четырех советников, из-за которых город оказался в неповиновении, и за любого, кто их поддержит.
E também vos peço que rejeitem os quatro vereadores que prejudicaram a nossa cidade e qualquer candidato que os apoie.
- Мы должны отвезти ее в Старый Город, это ближе.
Levemo-la à Cidade Velha. É perto.
Пошли с нами. – Вернуться в Старый город?
De volta à velha cidade?
Все в этом мертвом месте ищут Город Света.
Toda a gente na zona morta anda á procura da Cidade da Luz.
Пфф. Массовые сокращения сотрудников Бернса погрузили город в новую волну депрессии, ознаменованную распеванием песен времен старой депрессии.
Os despedimentos do Burns colocaram a cidade numa nova depressão, marcada pelo canto das canções da antiga depressão.
Я мог бы сказать, что это из-за того, что в меня стреляли, или из-за того, как ровно и безэмоционально звучит твой голос, или из-за того, что PayPal был моей идеей, и я как раз собирался его запускать, когда ты заявил об этом, но на самом деле, это из-за того, что этот город еще не готов к тебе.
Eu podia dizer que é por ser alvejado, ou pela maneira fria como falas, ou pelo facto que o PayPal foi uma ideia minha, e eu estava prestes a fazê-lo quando te lembraste disso, mas a verdade é que esta cidade não está preparada para ti.
Ты поедешь в этот сраный город в Миннесоте... и к вечеру же привезешь моего брата назад.
Vais até àquele lugarejo no Minnesota e vais trazer o meu irmão de volta esta noite.
В тот город в Миннесоте, где судья... — Луверн?
Foram para aquela cidade no Minnesota. Onde a juíza... - Luverne.
Иногда я забываю, какой это красивый город, особенно со всем этим безобразием, происходящим в нем.
Às vezes esqueço-me como a cidade é bonita. Especialmente com tudo de feio que há nela.
Когда я впервые приехала в город, ты расплатился такой же.
Quando cheguei à cidade pela primeira vez, deste-me uma dessas. Tinha ficado com o turno de outra rapariga.
После 5 лет в аду, я вернулся домой с одной целью - спасти свой город.
Depois de cinco anos no Inferno, voltei para casa com um único objectivo. Salvar a minha cidade.
Ты имеешь в виду этот город?
Estás a falar da cidade?
Я сохраню этот город в безопасности.
Eu vou manter a cidade segura.
И вы прекрасно доказали мне, что этот город более чем в безопасности под вашей защитой.
E se já me mostraram alguma coisa, é que esta cidade está mais do que segura nas vossas mãos.
После 5 лет в аду Я вернулся домой с одной целью - спасти свой город.
Depois de 5 anos no Inferno, voltei para casa com apenas um objetivo, salvar a minha cidade.
И ваш город в великой опасности.
E a vossa cidade corre um grande perigo.
После 5 лет в аду я вернулся домой с одной целью - спасти свой город.
Depois de cinco anos no inferno, Eu vim para casa com apenas um objectivo salvar a minha cidade.
И город отвернется от тебя, и твои ближайшие союзники в полиции назовут тебя преступником.
E a cidade vai se virar contra ti, e os teus aliados mais próximos da polícia vão te chamar de criminoso.
Он сказал, что город отвернется от меня, и я умру в одиночестве.
Ele disse-me que a cidade se ia virar contra mim e eu morreria sozinho.
После 5 лет в аду Я вернулся домой с одной целью - спасти свой город.
Depois de cinco anos no inferno, voltei para casa com um único objectivo.
Ни тогда, когда город в опасности,
Não quando a cidade está em perigo.
Или же ты можешь сделать так, чтобы обе твои дочери тобой гордились и отбросить бутылку в сторону и помочь спасти город.
Ou podes deixar ambas as filhas orgulhosas e deitar fora essa garrafa e salvar o dia.
И несмотря на то, что я думаю об этом парне, я не хочу видеть, как его убьют в тот момент, когда он, как мне кажется, пытается спасти город.
Agora, apesar do que eu penso sobre o teu homem, Eu não o quero ver morto enquanto eu acho que ele está a tentar salvar a cidade.
И ты прав, город в хороших руках.
E tens razão, a cidade esta em boas mãos.
В прошлом году невесту Рэя убили намиракуренные солдаты. И теперь он хочет защитить город, поэтому он создал костюм о военной технологии.
No ano passado, a noiva do Ray foi morta por um tipo com Mirakuru e, agora, ele quer proteger a cidade.
А ты не мог купить Андреасу билет на автобус в другой город.
Não podias ter comprado ao Andreas um bilhete de autocarro?
Город в безопасности, все счастливы.
A cidade está segura, todos estão felizes.
Выкидыш, расставание, переезд в новый город на новую работу.
Aborto, rompimento, mudança para uma nova cidade, para um novo emprego.
Когда я переехал в этот город, Я знал, что это внесет огромные изменения в мою жизнь.
Quando me mudei para esta cidade, eu sabia que ia ser uma grande mudança na minha vida.
Этот город похоронен в прошлом.
Faz parte do passado.
Я осознал, что этот город был частью меня, Что он в моей крови.
Apercebi-me de que esta cidade fazia parte de mim, que me corria no sangue.
Я хочу спасти этот город, как и ты... только в других масштабах.
Quero salvar esta cidade tal como tu... mas numa escala que importa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]